咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 356|回复: 2

[翻译问题] 关于“运营理解”的翻译

[复制链接]
发表于 2007-9-9 10:09:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
请大家帮忙指正一下我翻译错误和不符的地方,多谢!

中文:运营是企业重要职能之一,企业通过运营把投入转换成产出。在我理解,运营就是企业的运转和经营,涉及到客户服务、业务运作、人员管理、流程制定等多方面过程。出色的运营管理是企业生存以至取胜的关键要素之一。
日文:運営は企業職能の中に重要なことです。企業は運営に通って投入を産出に転換します、私はこのように理解して、運営は企業の運行と経営です、お客様サービスや業務運作や人員管理やワークフロー設計などの方面の過程に触れます。優秀な運営管理は企業が生存できて勝てる鍵のひとつです。

[ 本帖最后由 ronger528 于 2007-9-9 10:15 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 11:31:37 | 显示全部楼层
運営とは企業の重要なファンクションの一つですが、その通り投入をつくり出すことに転化して、もともと運用と経営という意味なんて、クライアントサービスだし、業務の運用だし、人の管理だし、手順の制定とも含めて、そういう風に考えて、立派な運営管理は企業の続けるポイントの一つです。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-9 11:32:39 | 显示全部楼层

回复 #1 ronger528 的帖子

 はっきり言って、ここでの「運営」の意味が良く分からない。
僕の理解では、この運営はすべての企業活動が含まれている。従って、「重要な1つ」という観点から、それ以外の企業職能を列挙してもらいたい。
 さて、具体的な翻訳は、単語からいうと、「運作」という言葉はあんまり聞いたことがない。よって、「業務活動」を進めたい。そして、お客様サービスより顧客サービスのほうがいいかもしれない。
 それ以外、例えば「私はこのように理解して、・・・・・・」は不適切だと思う。「・・・・・・だと私は思う」、あるいは「私はこういうふうに理解している。・・・・・・」がいいと思う。また、「過程に触れます」は直接しすぎで、日本語ぼっくない。「その中に・・・・・が含まれている」はどうでしょう。「企業が生存できて勝てる鍵のひとつです。」より、「企業の存続及び発展の(勝つ)重要なポイントの1つです」がより原文の意味に近い。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 05:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表