咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 945|回复: 4

[翻译问题] 求助:【相见时难别亦难】如何翻译是好?

[复制链接]
发表于 2007-9-14 22:55:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
RT,希望能不失中文的韵味而又是能听懂的日语。

先TKS了~
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-15 10:24:23 | 显示全部楼层
助けて
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-15 12:34:29 | 显示全部楼层
相见时难别亦难,东风无力百花残。
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。

詩を訳しているんですね。なんと風流な…

相见时难「すれ違った人波で出会うことは縁だと思う」
别亦难「まもなく別れなければならない時が迫ってきて、本当は離れたくない、だから悔しいよ。」

相见时难别亦难「袖振り合うも多生の縁というけれど、出会いは別れの始まりでもある」

「袖振り合うも多生(たしょう)の縁」
=見知らぬ人と袖が触れ合う程度の些細なことも、(または振り合うような間柄も、)前世からの因縁に依(よ)るものである。どんな小さな事、ちょっとした人との交渉も、全て深い宿縁に基づくものである。

多生(たしょう)の縁(えん)
=この世に生まれ出るまで、何度も生死を繰り返している間に結ばれた因縁。前世で結ばれた縁。「袖振り合うも―」
◆「他生の縁」とも書く。
[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-15 14:51:00 | 显示全部楼层
melanieさん センスいいね~なんか素敵
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-15 18:49:37 | 显示全部楼层
melanieさん真棒!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 02:54

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表