咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 352|回复: 5

[翻译问题] 关于与上级相处的翻译

[复制链接]
发表于 2007-9-17 14:00:02 | 显示全部楼层 |阅读模式
烦请指导,关于与上级相处的翻译,多谢!

1、どんな上司と付き合いたいと思いますか?
中文:能够以公司利益为首位,彼此坦诚地进行交往和沟通。
日文:企業の利益をはじめとして、互いに心を打ち明けるように付き合うことができると思います。

2、上司と意見が違った場合はどうしますか?
中文:我会在给上级必要的解释和提醒的基础上,服从上级的意见。”
日文:私は上司に必要な解釈をさしあげて、そのことを基づいて、上司の指示を受けます。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-17 15:30:06 | 显示全部楼层
能够以公司利益为首位,彼此坦诚地进行交往和沟通。
(私の中の理想的な上司は)会社の利益を最優先にして、部下と心を打ち明けることができて、率直に付き合うとこができる方です。


我会在给上级必要的解释和提醒的基础上,服从上级的意见。
上司に必要な説明とご注意をいたした上で、上司の意見に従って行動します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-17 15:43:34 | 显示全部楼层
我以前学的说实话就是考试日语,考试都通过,但还是个哑巴日语,这回不是被逼到这份上...呵呵,我会加油的,多谢

[ 本帖最后由 ronger528 于 2007-9-17 15:46 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-17 15:51:07 | 显示全部楼层

回复 #3 ronger528 的帖子

别的我的帖子姑且不提,至少我翻的这两句话可以说没有中国味的。这我多少有些自信 melanieさん出来评论评论,指点一下吧!melanieさん、僕は上の訳文をごく自然な日本語で書いたつもりですが、なんかやっぱり「う~ん、ちょっとここはね。。。」というところはありますか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-17 15:55:09 | 显示全部楼层
1、「どんな上司」と質問されていますから「~~のような上司」という答えになります。
  「企業の利益をはじめとして」←「はじめとして」の使い方が違います。语法有问题
  #2「会社の利益を最優先にして、部下と心を打ち明けることができて、率直に付き合うとこができる方です。」←完璧な日本語。

2、#2「上司に必要な説明とご注意をいたした上で、上司の意見に従って行動します」
   「いたした上で」←「申し上げた上で」の方がもっといいかも。
   「上司に必要な説明とご注意を申し上げた上で、上司の意見に従って行動します」
   他には「上司の指示をあおぎます」という言い方もあります。都可以。

[ 本帖最后由 melanie 于 2007-9-17 15:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-17 16:08:33 | 显示全部楼层

回复 #5 melanie 的帖子

勉強になりました。ありがとうございます
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-7 00:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表