咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 499|回复: 4

[翻译问题] 求译一句话目に留める客などない――はずだった

[复制链接]
发表于 2007-9-18 16:57:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
トレンチコート(腰带式双排扣大衣)の男が一人、小さなボストンバッグを手にしてうろついていても、目に留める客などない――はずだった。

这是全句,我想请各位高手帮我理解一下,怎么译才准确?谢谢
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-18 17:04:13 | 显示全部楼层
目に留める客などない→没有(其他)客人会注意到。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-18 17:04:29 | 显示全部楼层
不会引起其他客人的留意
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-18 17:24:30 | 显示全部楼层

回复 #3 tracywang116 的帖子

君の訳文を賛成いたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-18 20:15:38 | 显示全部楼层
谢谢楼上各位,我明白了!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 23:56

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表