咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 607|回复: 4

[其他问题] 恵み多き豊かな国 怎么翻译比较恰当? 

[复制链接]
发表于 2007-9-27 21:48:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
恵み是恩惠的意思,豊かな是丰富的意思,但这里连起来怎么翻译比较恰当啊?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 21:55:30 | 显示全部楼层
泽恩富饶的国家

中国語を言っちまった、ショック

[ 本帖最后由 L10 于 2007-9-27 21:57 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-9-27 22:01:43 | 显示全部楼层
谢谢,我这贴子发错了地方,应该发在翻译问题中,怎么换地方啊,可以删除么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 22:06:54 | 显示全部楼层
恵み这个字在好多日剧里出现,不过很多都是指人的情况。
恵み多き个人理解有点"上天的恩惠多多"的意味,与汉语的"天时地利"非常接近。
所以译成“天时地利物产丰富的国家”如何。如果嫌啰嗦,“物华天宝”应该也蛮接近的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-9-27 22:28:23 | 显示全部楼层
楼上的正解。
翻译如果能够找到对应的成语也算是很幸运的

ここの 恵み多き は 指上天的恩惠很多,即上帝很照顾,-〉物产丰富,风调雨顺 的意思

[ 本帖最后由 youlong 于 2007-9-27 22:30 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 20:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表