咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 643|回复: 11

这句话的意思不是很明白。

[复制链接]
发表于 2004-8-24 16:34:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  忙しいくせに、人の仕事まで引き受けるから、日曜も休めなくなったんです。

我是这样理解的:
已经挺忙了,却还要去应付别人的工作,连星期天也不能休息了。

是这个意思吗?

还有一个问题:
作文コンクールに応募してみたところ、()
a 一生懸命書きました
b 一等賞を取りたいと思います
c 書けるかどうか心配でした
d 見事、一等賞になりました

答案是d啊!刚刚报完名就得一等奖是不是太快啦,我觉得c比较合理啊。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-24 16:44:37 | 显示全部楼层
1,大致如此.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-24 16:48:27 | 显示全部楼层
2,是说刚试就获奖了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-24 19:16:40 | 显示全部楼层
本来就挺忙了,还硬把别人的工作揽过来,,所以星期天就没休息。

作文コンクールに応募してみたところ、()
a 一生懸命書きました
b 一等賞を取りたいと思います
c 書けるかどうか心配でした
d 見事、一等賞になりました

答案是d没错,,表示  みたところ表示抱着试试看的态度去参加比赛,却没想到,得了一等奖,,,,,  たところ后面是逆接,表示转折,応募してみる是报名试试看的意思啊,所以我觉得答案没有错误
  个人意见,FYI
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-24 19:50:02 | 显示全部楼层
下面是引用sunmingtao于2004-08-24 5:34 PM发表的 这句话的意思不是很明白。:
  忙しいくせに、人の仕事まで引き受けるから、日曜も休めなくなったんです。

我是这样理解的:
已经挺忙了,却还要去应付别人的工作,连星期天也不能休息了。

.......
1、是一个倒装句原句应为:
人の仕事まで引き受けるから、忙しいくせに、日曜も休めなくなったんです。
因为连别人的份都要自己做忙得不可开交,所以连星期天都不能休息了!
2:同意3楼
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 05:49:57 | 显示全部楼层
这不是一个倒装句。4楼的说法,把这句话的意思给弄反了。
本人同意3楼的说法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 07:34:00 | 显示全部楼层
本来就挺忙的了,还硬把别人的工作揽过来,所以连星期天都没的休息了。

俺也同意三楼的,
不是倒装句。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-25 10:41:25 | 显示全部楼层
我还是同意楼主的,他翻译的很好啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 13:48:38 | 显示全部楼层
第一句楼主翻译的很好的。
第二题,因为てみたところ表示事情已经完成,而且后面的句子要带逆接的意思,所以d是正确的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 14:44:34 | 显示全部楼层
第一句,我同意楼主的翻译。

忙しいくせに、人の仕事まで引き受けるから、日曜も休めなくなったんです

引き受ける:在这里应该是“应付”,是在自己不愿意的情况下做这个工作的。
         好象没有“硬把别人的工作揽过来”的意思吧!(供参考)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 23:57:24 | 显示全部楼层
3階のが正解だ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-27 00:30:12 | 显示全部楼层
動詞た+ところ [顺接](表示偶然的契机)
前后出现的事没有直接的因果关系
而是「・・・したら、たまたま / 偶然そうであった」天意偶然的关系
后续的事是说话人以前边的动作为契机发现的事态
用于表达已经成立的事实
e.g.
駅の遺失物係に問い合わせたところ、届いているとのことだ。/ 问了车站的失物招领处,说是那东西已经送到了。


 
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 05:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表