咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1495|回复: 6

[语法问题] 請問被選上委員,和被委員選上的日文應該怎麼說呢

[复制链接]
发表于 2007-10-2 06:59:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
委員に選ばれた?到底是被選上委員或者是被委員選上呢?那另一個應該怎麼說呢?是委員を選ばれた嗎?謝謝各位大大幫我解惑說明一下
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-2 09:02:57 | 显示全部楼层
委員に選ばれた
1.被選上委員.
或者
2.被委員選上.

文脈!!!

ps。
学生によって学生代表に選ばれた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-2 10:10:44 | 显示全部楼层
親愛的hongkongese:謝謝您
那我怎麼去區分是被選上委員還是被委員選上,除了要要看上下文還是有什麼習慣用語或是特別的用法,我很困惑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-2 10:40:54 | 显示全部楼层
普通用法上来讲,这里应该是被选上了委员。

严格意义上来讲的确也可以理解为被委员选上了。所以最好是参照前后文来判断。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-2 11:28:02 | 显示全部楼层
謝謝大家,唉!日語也有語意模糊的地帶,我應該要如何去克服呢,是不是太鑽牛角了呢?和中文那麼像的語言
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-2 14:15:42 | 显示全部楼层

被选上委员,应该理解为“作为委员被选上”才对吧?

委員として選ばれた。

「委員に選ばれた。」就应该理解为“被委员选上了”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-2 15:18:36 | 显示全部楼层

日本語と中国語の受身表現

 日本語にも中国語にも受身表現がある。両言語とも、行為主体を中心にして把握され、表現された文が能動態であるのに対して、行為を受ける対象を中心にして把握され、表現された文が受身である。
 受身表現にあたって普通われわれは、日本語の受身は助動詞「れる、られる」を用いて表現され、中国語の受身は「被,叫,让,给」などの前置詞に導かれたいわゆる 被字句によって表現されていると思っている。ところが実際中国語の受身表現は、いつも被字句によって表されているわけではない。 被字句と前置詞「被,叫,让,给」などを用いない意味的受身である自然被字句によって表されているのである。例えば、<問題は解決された>を<问题被解决了>と訳すと不自然な中国語になる。<问题解决了>としなければならない。形式的には受身表現ではないが、意味的な受身構造をもっている。
 また、日本語の受身表現に対する中国語の受身表現は、 被字句や自然被字句などの受身表現で現されているのもあれば、動詞を替えたり主語や目的語を補ったりなどして、受身表現ではなく使役や受給などの表現で表されているのもある。例えば<その肩先がポンと叩かされる>を中国語に訳すと<有人轻轻地拍了他一下肩膀>になる。これと同様、中国語の受身表現に対する日本語の表現も受身表現で表さない場合がる。例えば、<我被感动了>を日本語に訳すと<わたしは感動した>になる。
 その他、日本語独特の自動詞による間接受身(太郎は雨に降られた)や「…(さ)せられる」(ぼくは彼に手紙を読ませられた)などの表現は中国語にはないので、日本語のもっている本来の意味を忠実に表すことは非常に難しいことであることが分かる。

しっかり区別しよう
(一緒に相互できれば、これ以上の喜びはありません)
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 17:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表