|
发表于 2007-10-7 11:43:50
|
显示全部楼层
①本集团为进行符合法律、(应改为顿号)伦理的经营活动所需的各项措施的拟定以及实施
施行应后接法规、办法等内容,这里是“事業活動を行っていく”。
请注意顿号和逗号的区别。
日语和中文的“事业”,意思不同。
所需,和前面的“所需”呼应。
筹划和“立案”处于不同的阶段。
②组织性・结构性的重大的法律或者伦理违反事件违反的调查,指导以及其再发生防止,预防对策的筹划和向公司内各个部门的展开
在组织、结果上有重大影响的
请注意顿号和逗号的区别,否则断句不妥会产生歧义。
请注意 及び、並びに 的使用区别。
③与遵法相关的咨询,通报的受理以及其处理对应
很遗憾还是直译为“遵法”,从内容上理解应该知道,不仅是遵守法律,还要遵循其他政策规定、社会伦理等。
通报的受理:翻译的很到位。通报是指上级单位书面通知下级单位,比如法律法规变更时收到上级单位的通知。
④前各项以及根据委员会的目的,对必要事项的调查以及指导
请注意顿号和逗号的区别,否则断句不妥会导致表述不明。
有两个 及び,应当分清层次。
啰里啰唆写了一大段,不好意思。 |
|