咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 2473|回复: 14

[翻译问题] 请问用日语表达“不间断”应该怎么说呢?

[复制链接]
发表于 2007-10-9 11:12:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
我想请问一下、在日语中如果我想表达“不间断”这个词(比如时而发生时而不发生)这样的说法时,一般用何种表达方式比较好呢
よろしくお願いします。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 11:42:55 | 显示全部楼层
中断しません


ご参考までに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 13:10:40 | 显示全部楼层
实在不明白楼主的意思.到底是问"不间断"还是问"时而发生时而不发生"
个人认为在中文中这是两个意思不同的词.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 13:32:24 | 显示全部楼层
原帖由 自由の国 于 2007-10-9 13:10 发表
实在不明白楼主的意思.到底是问"不间断"还是问"时而发生时而不发生"
个人认为在中文中这是两个意思不同的词.

嘿嘿,我也那么觉得。
LZ应该问的是不间断吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 14:25:39 | 显示全部楼层
途切れません(とぎれません)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 15:08:06 | 显示全部楼层
続けて(持续的,不间断的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 15:26:52 | 显示全部楼层
絶えず はいかがでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-9 23:29:14 | 显示全部楼层
到底是哪个~~~呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 06:44:59 | 显示全部楼层
引き続き 
「前回からの―の議題」「講演の後―懇親会を開く」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-10 10:40:10 | 显示全部楼层
谢谢各位大大,昨天后来一直米机会上网,所以没能及时回复,真的很不好意思。
这是我帮别人翻的一句话、
对方说的是不间断,但是从上下语境来分析,我觉得对方表达的应该是不间断得时而发生,时而不发生。所以我在想如何翻译的时候也感到十分困る。
不过看了大家的回答,少少点豁然开朗の感じ。
发现翻译时对方的表达方式也很重要啊,还有就是翻译的理解能力了
いろいろと回答いただき、本当にありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 10:47:52 | 显示全部楼层
如果是时而发生,时而不发生日语是:とぎれとぎれ或者断続的
如果是表示不间断的,日语里面有太多了.我写几个,
相次いで
じゃんじゃん
絶え間なく
絶えずに
次から次へと
ひっきりなしに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 11:58:18 | 显示全部楼层
時々はどう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 12:11:23 | 显示全部楼层
ノンストップ
どう?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-10 15:34:53 | 显示全部楼层
はい、勉強になりました。
どうもありがとうございました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-10 15:55:53 | 显示全部楼层
絶え間なく、、、
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 11:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表