|
这点词汇也太肤浅了,还尽是错
举个例子
ジーパン 是牛仔短裤 它是由 `ジーンズ(这是日本常说的,下边也错了)和 パンツ(短裤,裤衩)
两个词合成的,再有比如 海パン 想必大家就能猜到了,直译的话是海水裤衩的意思,
翻译成汉语当然不能这样生硬,就是我们汉语常说的游泳裤衩,当然不局限于ウミ、プール也可以はいる
了.
多说一点就是服装的称谓,日语有的东西既有自己的称呼,也有外来语.而有些本国没有的,就只能そのまま
的叫了.这里涉及到一个更深层的问题,套用我党时髦的词汇就是谁是先进生产力的代表的问题.简单的道理
就是哪个国家生产力越发达物质文明就会极大丰富,相应的对这些物质的叫法和用法就肯定比其他国家丰富,
其他国家碰到这些事物就只能照搬照抄,可怜,希望汉语不会步日语的后尘. |
|