咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1256|回复: 3

[翻译问题] “属人化” ,“不具合の発生”怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2007-10-13 21:30:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
“責任の不明確による業務の属人化”中的 “属人化” 怎么翻译比较合适?
“業務非標準化による不具合の発生” 中的“不具合の発生” 怎么翻译比较合适?
急,哪位高手帮个忙,先谢过了。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-14 08:24:52 | 显示全部楼层
這個 「属人化」是法律方面的專業術語,就直接翻譯成"屬人化"就好了.
另外「不具合の発生」我想你翻譯的應該是給客戶的不良投訴的對策吧.
這個可以翻譯成"由于業務沒有標準化,發生的不合格."
請作參考.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-14 10:13:42 | 显示全部楼层
由于业务没有标准化的原因,有不适当的情况发生.........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-14 11:29:10 | 显示全部楼层

不具合の発生

不能字面翻译“不适当的情况发生”,应该更具语境翻译“不合格品”“不良品”“瑕疵”。
日语中的“不具合”“不都合”,虽然很含蓄,但个人认为应该尽量把意思翻出来,否则会不明其所以然的。

属人可以直译,相对应的还有“属地”等。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 11:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表