咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1144|回复: 9

[翻译问题] 该如何翻译? 供应商

[复制链接]
发表于 2007-10-14 10:03:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
写一个发给供应商的通知,称谓是'各供应商',是翻译成'各仕入先'呢,
还是翻译成'各仕入先様'呢?
还是有其他更好的翻译方式呢?
请教啦,谢谢啊!

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-10-15 02:47 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-14 11:31:24 | 显示全部楼层

仕入先

仕入先并不是称呼,「関係各位様」
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-14 20:57:54 | 显示全部楼层
但是写通知首先会有个称呼吧,那称呼[各供应商]怎么称呼啊?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-15 08:59:20 | 显示全部楼层
原帖由 wawa_wawa 于 2007-10-14 20:57 发表
但是写通知首先会有个称呼吧,那称呼[各供应商]怎么称呼啊?


サプライヤーの皆様
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-15 09:04:56 | 显示全部楼层

会社名称+御中

会社・団体の場合は「御中」、個人の場合は「様・殿」の敬称を付ける。組合、団体等の会員等に配る場合は「各位」とすることも。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-15 09:07:12 | 显示全部楼层
原帖由 bunbunsheng 于 2007-10-14 11:31 发表
仕入先并不是称呼,「関係各位様」


同意这个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-15 09:07:45 | 显示全部楼层
一般用:仕入先(しいれさき)
有时也会用:買い先(かいさき)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-15 09:10:56 | 显示全部楼层
如果是信件或通知的话,同意5楼的方法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-15 20:59:53 | 显示全部楼层

回复 5楼 的帖子

如果是针对一个公司可以用[会社名称+御中],
那如果是针对多个对象呢?是不是说:「仕入先各位」。
哈哈...觉得这样说怪怪的...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-15 21:00:13 | 显示全部楼层
不过还是谢谢各位的回答,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 02:12

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表