咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 732|回复: 6

[翻译问题] お陰さまで元気です

[复制链接]
发表于 2007-10-18 21:19:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
1、「お陰さまで元気です」是啥意思?
2、A:この問題、私には分からないんですが、どうしましょうか。
  B:先生に__。
这题的一个选项是[聞いてみたら分かりました],另一个是[聞いてみたらどうですか]答案是后面的那个,为什么不能用前面那个呢?
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 08:22:03 | 显示全部楼层
1,お陰さまで元気です~~托你的福我很好...
2选聞いてみたらどうですか.....语感问题~哈哈~~,不会解释...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 22:58:46 | 显示全部楼层
“分かりました”,用了过去形则表示已经完成,那么意思就不对了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-19 23:21:17 | 显示全部楼层
A提问,B建议
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-20 07:06:58 | 显示全部楼层
1お陰さまで元気です  托你的福我很好..
2选聞いてみたらどうですか  这种说法是日本人的习惯,如果按第一种说法的话,是中国人的思维:你问下老师就明白了。而日本人的话他会去说 你问下老师看看吧,这样不是很绝对,因为日本人的思想就是很委婉的。而且第一种说法是过去式,即使要说的的话,也要加个推测类的语法。所以综合看来要选第二个。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-10-20 11:18:05 | 显示全部楼层
谢谢各位!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-10-20 14:45:17 | 显示全部楼层
五楼的解释还可以呀,顶一下
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-6 01:41

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表