|
发表于 2008-10-28 15:08:38
|
显示全部楼层
我想劝劝搂主:
1、你觉得听力只拿30多分过日语一级是很光荣的事情吗?难怪有那么多的日本人都质疑日语一级考试的含金量。
你说你看动画片和广播剧没有问题,我可以不相瞒,我一级听力得了80多,但还不能说“没问题”。
2、为什么有那么多人会栽在翻译上?翻译本来就是门很综合的课,它要求你的综合素质,不是说你看得懂日语就
行了,特别是中翻日,我相信有不少人连中文都没有过关,就好比这次让我们翻译巴金的著作,你不了解这部
小说的情节的话,是很难翻到完美的,其实我们平时训练听力的时候,就是一方面让耳朵适应日语,一方面搜集
正确的地道的日语表达方法,我相信日语听力不好的人,其日语语感是非常差的,特别是平时口语的表达方法。
3、翻译二的考试不是终点,要让别人说你日语好,我相信我们每个人都要更加努力,老师只是对我们的要求高了一
点,本来翻译就不应该死死地限定范围,老师把他的翻译著作给你,你只要背一下就可以了,翻译讲究的是方法
和技巧,当然如果老师死死地强调他所谓的正确答案的话,那也是老师的不对,但我相信,只要你的语感正确,
翻译的句子的结构和遣词造句比较符合规定,我相信就可以得高分,我参加过口译,其要求比这个考试还要难,
但没有听到过老师说只要和正确答案不一样就不让过的传闻。
调整心态,一起努力吧! |
|