咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 627|回复: 8

请问紫色部分!

[复制链接]
发表于 2004-8-26 16:55:15 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1。「デパート」や「PR」などは,耳慣れた言葉ですが,最近,必要以上にかたかなやアルファベットが氾濫していますね。
2。明治時代はもちろん,現代においても外国との交流は十分とは言えません。

请问上面两句话中紫色部分作何解?
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 17:00:08 | 显示全部楼层
1、超過必要地ーー
2、おいて:1、場所を示す、
      2、時間を示す、
      3、ある事柄、人物にかかわりのある意を表す。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 17:00:20 | 显示全部楼层
必要以上に→比所需要的多
現代において→在现代
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-26 17:01:56 | 显示全部楼层
必要以上に  中的“以上”表“既然。。就。。“

現代において 中的”において“ 表时间、场所“ 翻译成 ”在“
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-8-27 10:03:58 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-8-27 11:56:43 | 显示全部楼层
  楼上的,以上有A以上,以外,B比。。更,比。。还,C前面,上边,D既然,(接続助詞のように) …からには等的意思。。。

而且在“必要以上”,岂不是与后面的氾濫していますね。有点重复的意思?

而且你的翻译中却没“必要以上”的???你的是意译了吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-8-27 13:05:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-8-27 14:30:37 | 显示全部楼层
谢谢大家,第一句话已基本明白,但是
第二句中“において”后面的“も”又怎么解释呢?谁能帮我翻译一下这句话?
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2004-8-27 14:35:20 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 05:22

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表