咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8280|回复: 52

[工作经验交流] 会议翻译当有听不懂的时候该怎么办

[复制链接]
发表于 2007-11-8 17:54:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
我做的是总经理的翻译,每次在会议上总经理发表谈话时,有时候语速太快,而且讲好多句才停顿的,然后一紧张省略了好多句翻译,可是这时候日语很牛的部长指出我省略了太多,我想问一下大家在做会议翻译的时候当遇到听不懂的时候一般会怎么做?如果要求总经理一句一句地说我又该怎样表达才好呢?我想听听大家的经验,我以前一直还觉得自己的日语不算太差,可经历了几次这样的经历,好像感觉自己什么也不会了,真是好郁闷!
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-8 20:43:12 | 显示全部楼层
其实开会的时候再牛的翻译也会漏翻或简译句子的,但最重要的是将其中的关键内容反映出来,这点说起来简单要能做到确实很难。偶很同情做现场翻译的学友们,首先心理素质就必须要好,哪怕译错了一个单词(只要不影响大体意思)也要做到脸不红心不跳。遇到翻译能力超强的前辈,对方可能很快就能看出其中的错误和破绽,若他能向你好心指出问题所在对你来说绝对是一种提高,你要好好珍惜(但是也怕有些依老卖老的人不给你留情面,趁机贬低你抬高他自己,这种人要防)我想接下来你可以尝试提高自己的翻译速度,此外培养好你与总经理之间的默契(或许可以事前向他提出略微降低说话的速度,增加停顿的次数)也很重要
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-9 10:00:16 | 显示全部楼层
被人指出来也不用觉得不好意思,谁都是从生疏到熟练的嘛。
口译的时候最需要听清楚的是数字,像货币单位,货币种类,千万不能搞错。如果怕记不住,可以一边听一边用笔记录一些关键词和数字,到时候再自己组织一下翻译出来。这样不太容易慌乱和漏翻。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-9 18:57:09 | 显示全部楼层
觉得他一次说太多就拿小本记,记几个关键词就行。
实在听不懂而且比较关键的地方,就直接问他,确认后再翻译。没人会怪你的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-10 10:11:14 | 显示全部楼层
会议翻译的时候,中方人员都是将自己的意见一段一段说出来的,我现在感觉我还做不到同步翻译的地步,也不知道怎样可以将自己的翻译速度练快些,平时该做些怎样的练习好呢?请前辈指点。我们开会的时候有二个从日本回来的部长,在日本呆了很多年,一个男部长,一个女部长,我想我翻译的效果他们一清二楚,男部长会好意地指出一些错误纠正,而那位女部长就会说还有很多地方没翻出来,而我们总经理还算很好的,在昨天下午的第二次总结会议上,我发现他自己把语速讲慢了,而且每二句他会自己停下来,可是我事先没跟他说过。我刚找到这份工作,涉及到的专业术语很多,平时该努力些什么好,现在自己也觉得很郁闷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-10 11:33:42 | 显示全部楼层
我也是一样的,好多的专业术语,前几天刚开了一个环境会议,我做的翻译,紧张得够呛。但我很幸运的是,我身边的人都很保护我,那天有另一个翻译(现在是部长了)帮了我很多忙。但自己好像提高不大,我想下一次应该会好点了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-11 18:02:37 | 显示全部楼层
很重要,多听听。做翻译,累啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-11 23:18:09 | 显示全部楼层
恩,慢慢来没有问题的。
其实本人也想改行做翻译,一直以来都想完成这个的梦想,只是目前为止还是缺乏勇气和实力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-13 14:41:58 | 显示全部楼层
慢慢来,锻炼一段时间就好了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-13 16:10:13 | 显示全部楼层
刚开始心理素质好点,脸皮厚点,等专业术语都懂了就基本没啥问题了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 09:37:31 | 显示全部楼层
主要还是心理素质
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 11:28:24 | 显示全部楼层
我是这样处理的:

                            1,如果对方的发言确实太长时,举起右手,带上灿烂的微笑告诉对方
            (无论是工人,还是董事长)诚恳的说:对不起,请稍微停顿一下好吗?      我先把这一段翻出来.
            
                            2.如果确实某个单词或某句话没有听懂时,同样举起右手,带上灿烂  的微笑诚恳的请教对方:申し訳ない、*******はどういう意味ですか?

总之:微笑与该有的礼节最重要.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-21 14:02:23 | 显示全部楼层
楼上说的也许有道理吧,可我遇到的这个总经理是个很没耐性的人,如果我不懂问他二次的话,他肯定会生气,有时候的笔译资料我觉得也没有什么文法错误,像前几天翻译的一些外藉人员的表格,与简历的表格挺相似的,有些内容是要他填的,他不填,别人催他的时候他就说翻译得不好,具体也不告诉我哪里不好.我现在也在试用期,听前辈说之前也换了很多翻译了,都是别人适应不了他的古板和没耐性,我现在越来越没有信心了,怕自已连试用期也过不了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 13:48:35 | 显示全部楼层
要想使翻译内容的做到准确是需要双方的配合和磨合的。所谓的配合:首先是说话方要表达的明确,我就碰到一个部长,他的日语表达能力就不行,讲了半天不知道他在说什么,这就翻译不清楚了,私下里其他日本人就和我说,你真厉害,我是日本人我都不知道他在说什么。这时你只有硬性翻译了。还有一点就是说话方要在恰当的时候停下来,让翻译方进行翻译。这一点用过翻译的日本人是知道了,但是有的日本人就很不注意。还有就是有的日本人过分的照顾翻译,把本来几句意思连贯的句子,从中破开进行停顿,有的时候反而适得其反。所谓的磨合:就是和说话方多进行交流,了解他的想法和思路,时间长了他说上半句,你就知道他下面想讲什么了,这样你就会游刃有余了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-27 09:34:08 | 显示全部楼层
我从刚发贴到现在已经快到一个月了,会议翻译也经历了四五次,好像每次会议翻译的时候我一到听不懂的时候,我们那个厉害的制造部长马上会接着补充,而且说得很长(因为他对生产很了解),这时候我们总经理就说:部長は通訳じゃないです。もう通訳要らないよ。几乎每次会议上都说过这句话,昨天会议结束我一进办公室他就问我:翻訳は上手ですが通訳だめですか?私言ってること分からないですか?我不知道该怎样说?当时突然有种很想离职的冲动了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-2-1 16:32

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表