咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1806|回复: 5

[翻译问题] 与不认识的客户第一次发邮件,能帮我修改一下吗?

[复制链接]
发表于 2007-11-9 10:32:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
こんにちは。
上海奥申機械有限公司の張です。
同士の鄭から阪田様の名刺をもらってとても楽しかった。

弊社は株式会社ミヤワキの中国大陸総代理です。
ミヤワキのスチームトラップなど品質が良いだという知れわたっていることですが、
今後取引のチャンスがあれば、ご協力お願いします。
とりあえず、ミヤワキのカタログと弊社の連絡先また私の名刺をEMSで送らせて頂きます。
阪田様の都合が良いところ、一度御社へ訪問に行くのはよろしいでしょうか。

能帮我修改一下吗,拜托了!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-9 10:46:39 | 显示全部楼层
我写的日本人能看懂吗?学日语2年多了,真的要写点东西,反倒没自信了,基础没打扎实的缘故吧.希望大家能帮帮忙! 拜托了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2007-11-9 12:05:57 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-9 12:17:51 | 显示全部楼层
個人の意見ですが、何か悪いところがあったら、どうぞご指摘ください。

同士の鄭から阪田様の名刺をもらってとても楽しかったです。
ミヤワキのスチームトラップなど品質が良いだというのは知れわたっていることですが、
今後取引のチャンスがあれば、ぜひご協力お願いします。
阪田様の都合が良いところ、一度御社へ訪れに参りますと思っていますが、よろしいでしょうか。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-9 12:36:56 | 显示全部楼层
原帖由 白狐仙仙 于 2007-11-9 10:32 发表
こんにちは。
上海奥申機械有限公司の張です。
同士の鄭から阪田様の名刺をもらってとても楽しかった。

弊社は株式会社ミヤワキの中国大陸総代理です。
ミヤワキのスチームトラップなど品質が良いだという知れ ...



上海奥申機械有限公司の張です。
の張です―→の張と申します
同士の鄭から阪田様の名刺をもらってとても楽しかった。
同士の鄭―→弊社の鄭
もらって―→いただきまして
楽しかった―→嬉しく思っております

ミヤワキのスチームトラップなどが良いだという知れわたっていることですが、
品質が良いだという知れわたっていることですが―→品質の良さなどはいうまでもないですが
今後取引のチャンスがあれば、ご協力お願いします。
―→今後、いい機会があればご協力のほどお願い申し上げます。

とりあえず、ミヤワキのカタログと弊社の連絡先また私の名刺をEMSで送らせて頂きます。
―→勝手ながらミヤワキのカタログと弊社の連絡先など送らせて頂きます。

阪田様の都合が良いところ、一度御社へ訪問に行くのはよろしいでしょうか。
―→ご都合のいいとき、ぜひ御社に見学させていただきたい。お返事お待ちしております。

简单地改动了一下,供你参考。
两年能到这种程度,很不简单。但商务日语的使用比较复杂,搞不好会弄巧成拙。
建议你多参考一下有关资料。万不可冒昧地用日语与对方联系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-9 13:12:14 | 显示全部楼层
太感谢了!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-5 02:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表