咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 727|回复: 4

[翻译问题] 仕事の翻訳、皆さん、よろしく!

[复制链接]
发表于 2007-11-14 20:43:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
上海において全種目の商品認可を取得した事から既存の医療会員顧客に対し、保険販売を進めていく意向である事を告げられた。上海においては、1,500社の会員を誇っており、当社既存顧客とかなりの確率でバッティングすると考えられる。
また、大型グループ企業については手を出さない意向はなく保険会社と相談の上進めていく事としている。

这段怎么翻译比较确切哈?

我是这样翻的~
[对于在上海已经取得全部项目商品认可的原有的医疗会员顾客,被告知有意向进行保险销售.
上海においては、1,500社の会員を誇っており、当社既存顧客とかなりの確率でバッティングすると考えられる。
(这句不知道该怎么翻才好,バッティング的意思貌似是野球还击什么的,搞不懂怎么翻.)另外,关于大型集团企业没有不参加的意向和保险公司商量后进行.(貌似觉得有点说不通><)

大家一起讨论一下吧~!有关保险的(汗)谢谢各位前辈哈~m(__)m
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 21:29:41 | 显示全部楼层
バッティング 是batting,打击,击球之意.
一般指击球游戏(有自动发球装置,游戏者挥动球棒击球,棒球发达的国家都有这种娱乐设施)
在商业领域是指,碰车,撞车现象.
比如某集团有A,B两家公司,两家公司争抢同一个客户的情况
或者某品牌的两家以上代理公司同时抢一个客户的情况.这在日企中间,一般通过商流的原则来解决,即先来后到的原则,还有就是长时间未拿下的客户则主动放弃让另一家公司来做.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 21:32:43 | 显示全部楼层
上海において全種目の商品認可を取得した事から既存の医療会員顧客に対し、保険販売を進めていく意向である事を告げられた。上海においては、1,500社の会員を誇っており、当社既存顧客とかなりの確率でバッティングすると考えられる。
また、大型グループ企業については手を出さない意向はなく保険会社と相談の上進めていく事としている。

针对上海(营业部)所销售的所有商品均已获得批准的事实,已向既有医疗会员顾客作了将进一步推进保险业务销售的说明。在上海有1500个会员企业,与我公司既有顾客之间发生冲突的概率较高的情况可以预见。
此外,针对大型企业集团,我们没有视之不顾的想法,将在与保险公司协商的前提下推行。

パッティング = 冲突。发生矛盾。

一篇非常拗口的文章。不愧是推销金融商品的。
竹下登国会答弁調な文書だ:言語明瞭、意味不明。

[ 本帖最后由 youlong 于 2007-11-14 21:34 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-14 21:34:49 | 显示全部楼层
这段话一直省略着主语

xxx向我方透露:“由于在上海取得了全种类的商品认可、有意对现有的医疗会员推销保险商品"。
在上海xxx是矜持1500家公司会员(的大公司)、预想会和本公司的现存客户有非常大的碰撞率。且对大型集团企业也并不是无出手之意,说是会和保险公司商量着来推进

バッティング:本来不该同时存在的东西撞到了一起
例: 妻と愛人とバッティング した

[ 本帖最后由 kuni 于 2007-11-14 22:19 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-14 23:15:08 | 显示全部楼层
谢谢各位咖啡的前辈,解释的好透彻哈~

勉強になりましたm(__)m
本当に有難うございます!!!

学到了好多东西呢,
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-5 00:06

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表