咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 742|回复: 5

[语法问题] 毕竟の日本語の訳語は?

[复制链接]
发表于 2007-11-15 15:38:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
他毕竟是个孩子って、日本語に訳せば、(1)あくまでも、彼は子供だ。 (2)彼は所詮子供だ。
どっちが正しい。どっちがもっと日本語らしい。又は、もっといい訳し方があるか。ご高見を賜りますよう、お願い申し上げます。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-15 15:49:25 | 显示全部楼层
「あくまでも」がいいです。

ご参考までに
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-15 15:52:58 | 显示全部楼层
「所詮」かな~

彼は結局子供だ。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-15 16:02:38 | 显示全部楼层
以上の二人のご意見が正反対のようですね~~。凹みました
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-15 16:41:53 | 显示全部楼层
彼は所詮子供だ。 こっちを賛成!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-15 17:24:35 | 显示全部楼层
話しの前後がないと、判断しにくいです。

その一言だけでしたら、「彼は所詮子供だ。」は、ちょっと「彼」のことを見くびっているような感じがします。
そのかわりに、「あくまでも、彼は子供だ。」は、話し手が少し「彼」を庇っている傾向があるように聞こえます。せめて、事実を述べるつもりで言い出した言葉だと思います。

自分なりにそう感じ取っているのですが、合ってるかどうか保証がありませんよ。
一応、参考までね。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 20:43

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表