咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 677|回复: 3

[翻译问题] 关于日本人名的翻译!

[复制链接]
发表于 2007-11-17 14:42:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
喜爱请问:

氷川きよし中的 きよし到底是“树吉”还是“清志”。
另外,水森かおり的かおり到底是“颜里”,“香织”还是“薰”。
请问人名翻译有什么规律吗?
另外,为什么有的名字是一半汉字一半假名,而有的是全汉字?
希望高手解答!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-18 12:12:54 | 显示全部楼层
那位高手帮我解释一下,拜托!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-18 16:42:42 | 显示全部楼层
汉字、平假、片假都可以混用的、没有特别规定。
打个比方:一ノ宮はるひ
(要说限制的话、只是汉字是不能随便用的)

LZ谈到的这个问题我也很头痛、本身名字是没有汉字的、但是对于中国人来说不译成汉字又不行。

目前动漫界的翻译趋势是寻找一个与平假(片假)相符合的汉字(动漫人物中“名”的部分不少都是假名)、比如凉宫(春日)、千鸟(要)。但是不可避免的会出现翻译不尽相同的情况、这时就只有先入为主了。。。

总之、先去调查资料、艺人的话、找找看本人原名。
氷川きよし的原名是山田清志、所以可译为冰川清志。
水森かおり和原名无关系、又找不到中文方面的主题站(这个可以参考台湾网站)所以随便翻好了==(馨・香織・ETC)

[ 本帖最后由 江户彼岸 于 2007-11-19 09:59 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-19 09:14:36 | 显示全部楼层
原来如此啊!谢谢LZ 的指导!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 20:42

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表