咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 217|回复: 1

有几道句子的意思想讨论一下:異文化に接したとき……

[复制链接]
发表于 2004-8-28 16:52:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
  首先申明这不是翻译,我只是想看看对这句话究竟理解了没有,所以尽量把每个单词,每个语法都表达出来,所以各位不必花大力气帮我翻译成很漂亮的汉语,看看大意对不对就可以了。

1。異文化に接したとき自分だけがカルチャーショックを受けたと思いがちであるが、相手も同じようにショックを受けているのである。

接触异文化的时候以为只有自己会受到文化冲击,没想到对方也受到了同样的冲击。

请问这里的“相手”是不是特指什么人?比如说自己的配偶之类的?

2。欧米では今まで自動車や飛行機に押され気味だった鉄道が、最近見なおされてきたそうだ。

在欧美国家,一直以来让人感到地位位于汽车和飞机之下的铁路,最近被重新认识了。

3。何でも三日でやめてしまうような飽きるっぽい人を三日坊主と言うんです。

像那种不管做什么事,三天就放弃的容易对做事厌倦的人,被称为三天的和尚。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-8-28 18:04:33 | 显示全部楼层
大意准确。
这里的“相手”是拥有异文化的主人。如果中国人甲和配偶日本人乙结婚了,中日文化互为异文化,甲乙互为“相手”。但是“相手”的含义不仅限于配偶,所以关于楼主的句子中的“相手”具体指谁,我没有看出指的是配偶。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 05:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表