|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,7 I' T/ D7 L/ k' D+ H" P, b
" F- y9 K* J0 ^* l" j$ `& @# B/ o
' Z3 w/ Q9 Z* H) \+ F. ~4 f. H5 H日语初学者入门容易弄错的日常用语
) @' _( P" u4 I( J, w- z* i日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。
; B. K& y* b8 Q; E% R& h- f/ i. h$ U' t) [) x+ R
①なんでもあります。$ [; s" `) x; p3 b0 }) ~' E. Z
. q$ |: f( v) |3 H+ b; a
②なんでもありません。
! U; ^- u4 k3 v! x# E: H
; m5 \) W: M/ w' W2 h% R3 E这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”# L1 p. a4 q: u; i
. g, l" t5 Y+ x③あの人は 困った人だ。
% z( [' c9 U* @" u/ Z7 G6 b5 h' U5 H; a7 x
④あの人は 困っている人だ。5 ?4 `9 e% w! T# W
" j1 B% O* D/ c4 ?
这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。
1 K- n; l9 P. {0 B. _
6 ?4 ]/ i5 I. K⑤百円の切手をください。- B% M' @( A1 }7 ^0 G
$ N" z) S, l3 ]% e7 ^, v
⑥切手を百円をください。
/ w) _" \9 }$ n
" p, ]. A3 s- K日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。6 p2 R/ J8 ~9 `& Z, T& w0 x: K
. t8 h; K, ^4 J: Z# N⑦私は その薬を三度飲んだ。0 D0 L* c6 q( `5 s0 k
, h! f" O' O+ E; ]2 w
⑧私は その薬を三度で飲んだ。
8 U- V# g: I( @6 j( p1 r8 G只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
1 w# ~2 l& T4 \ d. N. t9 e( l. l9 u3 Y
⑨小泉さんは怖い顔をしている。; p9 {8 c3 d; ]. J) U
* d$ a0 b2 `( d2 q" z$ `' {* l. A
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。
' B2 e# F: |9 w5 E/ @) l
6 } H* J( t9 H1 G- D3 S) i句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|