|
|
在其它地方看到了好东东,就拿来这里和大家一起分享下吧,
9 X% g2 d9 G' p5 b
4 u* g' ?* G' f8 l0 X$ N8 G( |2 E$ F% p
日语初学者入门容易弄错的日常用语* U3 y9 B6 t" L
日语中常有一些同一个词构成的句子,由于助词、位置、时态以及用场的不同而意思大不同。下面举几个例子。% R! e1 A9 v4 M2 ]8 Q! y Q: j5 D
7 S* v ?6 Z! C9 I4 C
①なんでもあります。' ]7 c- h X5 u' ^
* L8 V( J% p9 x# f: M②なんでもありません。2 W6 T, L; m4 _$ ^+ b* n- K# h0 b
& K" B! Z3 V- R9 ^' M0 f
这两个句子,一个是肯定句,一个是否定句,而意思毫无联系。按照日本人的习惯,①应该译为“什么都有”。而②则应该译为“没关系”。不能译为“什么都没有”。“什么都没有”这句汉语,日语为“なにもありません”
}6 i0 [- o' j" j/ \6 J) |9 W
* p; T4 w* T+ P* b; W7 r- \③あの人は 困った人だ。
/ h# P+ G- {1 Q, x7 b5 S* q4 _3 V* W" j
④あの人は 困っている人だ。
! p: S" V4 d; S7 R7 E6 P/ @9 l! s
% a' i/ C0 `, @3 p8 B' d6 h) K这两句话中的时态不同,所表达的意思也完全相反。③中的“为难”指说话人,可译为“那个人真使我为难”,或“我真拿他没办法”。而④是说那个人现在很为难。8 K) i8 M2 d1 u% z( {, {' p
0 S( b1 }8 r9 b/ J+ G/ i⑤百円の切手をください。. b8 J( u0 A' v1 X
' N5 k, g6 h i; [
⑥切手を百円をください。
, q0 u: r6 ~- s5 V$ W: L6 w
1 k M; ]. h: b% k日语语法中,数词的位置可以放在被修饰语的前面和后面,其意思基本不变,但也有例外。⑤、⑥两句就意思截然不同。⑤的意思是“我买一枚100日元的邮票”而⑥虽然也是100日元的邮票,但不一定是一枚,也许是多枚,面值是一百日元即可。所以可译为“我买100日元的邮票”。7 C; X+ ~4 h6 l3 T7 a7 ?+ g
2 |( a7 G: o& n/ S⑦私は その薬を三度飲んだ。
) j+ y' q" c, p5 P; X, o0 ^8 s' c0 \
⑧私は その薬を三度で飲んだ。- G8 e# j, @# I0 K% I- _' T
只因为一个助词之差,意思就不一样。译为“那个药我已经吃了三次”,言外之意,这药可能还没吃完。则译为“我把那药分三次吃了”,明确表示药已经吃完了。
) b6 s& z5 w8 t4 \+ G& O: A) i2 ]; t4 ]5 t2 h, g0 e
⑨小泉さんは怖い顔をしている。
0 U) {5 r+ g' A8 d# _: {* S' T. Y6 G& A2 J
⑩小泉さんは怖そうな顔をしている。4 o4 Z# c: o, }; l& _; A
; g2 U) E' _/ t
句⑨的意思是这人本身长的难看,所以译成小泉的脸长的吓人。句⑩是做出一副使人觉得可怕的样子的意思。 |
|