咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 620|回复: 4

[语法问题] 标日中29的语法だけの

[复制链接]
发表于 2007-11-26 02:35:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
アパートや借家の家賃を払うのに精いっぱい、とても自分の家を持つだけの経済的なゆとりがない。(支付公寓或租住的房租就耗尽了精力,经济上哪有余力买自己的房子呢)
不知道书上翻的对不对,暂且不论,我对这个语法だけの不是很理解,书上把这个语法中文解释成(与……相应的……)(……程度的……),另外前面为何用のに?那个红色的助词で,还有那个とても和もつ是什么意思?
请大家帮我死翻一下,只要能理解意思,中文很僵硬也没关系,我实在不会啊,所以先谢谢了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-26 02:53:44 | 显示全部楼层
我自己先来硬着翻译试试看,如有不足,请加以指出
尽管能交掉公寓和租房的租金,不过用了全身的精力,无论如何也要承担着自己的家庭,与此相应,(任何)经济的余地也没有了
不知可以吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 06:20:08 | 显示全部楼层
课文的翻译,完全正确!
死译的话也只能是:

支付公寓或租住的房租已经耗尽了精力,拥有自己的房子在经济上完全没有余力。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 09:00:39 | 显示全部楼层
家賃を払うのに  这里的のに表示...对付房租这一件事情
精いっぱいで  这里后面省略掉了一点词....如果是  精いっぱいで働く  能理解了没
とても在这里的用法是后接否定....是无论如何的意思....
家を持つだけの経済  这里的持つ是得到..拥有的意思.日语中拥有什么是もってある.比如说...我有3台电脑......翻译成日语是...俺は三つのパソコンを持ってあります 
.加上だけ表示限定的范围....仅仅
课文的翻译是对的....但是和日语的语法没什么联系......所以根据日语...完全翻译的话...应该是
为了交公寓的房租已经耗尽精力..再怎么样仅仅想有个家的(梦想)的余力都没有了.....不通顺是吧...谁叫是外语呢......
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-26 16:59:16 | 显示全部楼层
谢谢。明白了。很感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 16:29

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表