咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 639|回复: 8

[翻译问题] 高人们,请帮忙。急 钱我们照付……

[复制链接]
发表于 2007-11-26 10:32:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
拜托公司的一个日本人带东西,但是这个日本人要当成礼物,不愿意收钱,而且是寄到中国来的,实在不好意思收,我该怎么说比较好呀?
高人们给我出出主意吧。谢谢大家了
----------------------------------
我表达能力差了点=     =+


大致意思就是
“钱我们照付,当礼物的话实在不好意思收,毕竟价钱也是很贵的。
钱到时候我们会让XXさん的朋友汇给你的。”

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2007-11-26 15:49 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 10:34:47 | 显示全部楼层
说实话没太看懂,搂主想对那个日本人说什么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 15:56:11 | 显示全部楼层
“钱我们照付,当礼物的话实在不好意思收,毕竟价钱也是很贵的。
钱到时候我们会让XXさん的朋友汇给你的。”

お金を払っていただきます。こんな高価のものを、プレゼントとして厚かましく受け取るわけには行きません。代金はXXさんの友人より振込みいたします。よろしくお願いいたします。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-26 16:26:04 | 显示全部楼层
お心遣いに対し、深くお礼申し上げます。しかし、こんなほど高価な物をプレゼントとして受け取ることには行けません。商品の代金はXXさんの友人の口座より振込み致します。ご査収願います。よろしくお願い申し上げます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 08:54:55 | 显示全部楼层
お金を払っていただきます??????
違うだろう!「はらわせていただきます」であるべきでしょう!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 10:59:43 | 显示全部楼层
高額な商品なので、お気持ちだけ受止めさせていただきます。
料金は友達の口座にて振込みさせていただきます。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 14:03:47 | 显示全部楼层

回复 6楼 的帖子

厚くお礼を申し上げます、このものが高いから、いただくことができません。入金されたら、XXさんの友人から XXさんへ送金するようになります。
有些地方你说的还不清楚
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 14:19:16 | 显示全部楼层
強人、賛同4楼的観点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-27 17:33:26 | 显示全部楼层
お金を払っていただきます?。。。。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 16:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表