咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 292|回复: 3

[翻译问题] 品质不良相关的翻译

[复制链接]
发表于 2007-11-28 12:24:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
完整的句子是
樹脂ハンドル関して、割型の継ぎ目の所にヘタが、一線状についている
         手で握った感じ鋭い為、カッターで削っている。
操作側から見て右側に多くついている。

是关于品质不良的,最后一句不晓得怎么翻比较好?前面的那局我是这样翻的,不过也感觉不太对。请教高手指点
树脂手柄结合端面处,一条线的地方手握上去明显感觉比较锋利,被切过。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-28 12:33:52 | 显示全部楼层
樹脂ハンドル関して、割型の継ぎ目の所にヘタが、一線状についている
         手で握った感じ鋭い為、カッターで削っている。
操作側から見て右側に多くついている。
树脂手柄结合端面处,一条线的地方手握上去明显感觉比较锋利,被切过。
私と同じ企業だわ。
下記の内容をご参考してください。
关于树脂手柄,接缝处有条线状的蒂(行业术语可以说是毛刺),因手握时感觉比较锋利,被切割刀给削过.从操作面来看的话可以看到右侧还有很多附在上面.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-11-28 13:12:28 | 显示全部楼层
谢谢楼上的前辈~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-28 15:38:17 | 显示全部楼层
樹脂ハンドル関して、割型の継ぎ目の所にヘタが、一線状についている
         手で握った感じ鋭い為、カッターで削っている。
操作側から見て右側に多くついている。

关于塑料把手,结合端的接缝处非常粗糙,呈一线状突起(即有结合线).
                         因为用手握的感觉很锋利,现在(作业员)正在用刀具进行削除作业.
但是从操作现场情况来看此不良情况在产品右侧较为突出.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 14:23

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表