咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 457|回复: 6

[翻译问题] “彼が思うほど強い”的翻译问题

[复制链接]
发表于 2007-11-29 22:46:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
我听歌歌词里有句话,注意是在歌词里面由歌手唱出来的“彼が思うほど強い”
这句话的意思可以理解为:他象我(唱歌人)想象的那样坚强
还是理解为:我(唱歌人)象他想象的那么坚强
还是两种意思都有?

[ 本帖最后由 mint 于 2007-11-29 22:57 编辑 ]
回复

使用道具 举报

发表于 2007-11-29 22:48:34 | 显示全部楼层
他像想象中的一样坚强。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-29 23:59:35 | 显示全部楼层
没有前后就不好翻译。
再多写前后文吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-30 00:08:44 | 显示全部楼层
就帖子看来
我也同意


他像想象中的一样坚强。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-30 15:41:19 | 显示全部楼层
他和想象的一样坚强或他比想象的还要坚强!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-30 16:12:11 | 显示全部楼层

ご参考まで

彼が思うほど強い
訳:他和我想像中一样坚强。
这里的”ほど”表程度的,感觉我已经想的很高了,但他没让我失望。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-11-30 18:06:24 | 显示全部楼层
不对不对不对,这个句子没写完,不成立。
大家再动脑筋也白动。
完整的句子应该是;
"Aは 彼が思うほど強い わけではない/A并不是他想象的那么强"等。

再说,如果“他=强”的话应该是“彼は”。
LZ快加贴前后文~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 15:18

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表