咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 789|回复: 1

(071203)飞舞的唾沫星子

[复制链接]
发表于 2007-12-11 08:27:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
風邪のはやる東京で昨日、出勤途中に電車内の「咳エチケット」を観察してみた。日曜だが、立っている人も多い。若い男性がつり革を握ったままゴホゴホやっている。口を手で覆わないから、前に座った人は頭の上から咳を浴びている。
昨日,在流感肆虐的东京的上班途中,试着观察了电车里的“咳嗽姿势”。尽管是周日,站着的人仍然不少。某青年男子手抓吊环“咳咳”的咳嗽着,因为没将手遮住嘴巴,坐在前面的乘客的脑袋就义不容辞的沐浴着咳嗽出来的唾沫星子。
大きく咳き込んだのは、端に座る高齢の男性だ。やはり口はノーガードだから、かなりの飛沫があっただろう。目に見えなくても数メートルは飛ぶそうだ。咳のことを古く「しわぶき」と称したが、言い得て妙である。電車の中は、野放図なしわぶきが随分目立つ
还有大声咳嗽的,是那位坐在旁边的老年男子。依旧是口无遮拦,肯定有大量的飞沫罢。不用看,也知道飞沫能飘行数米。咳嗽在昔日称作“飞屑”,还真是形象。在电车里,飞屑的泛滥真是及其夺目。
この冬、インフルエンザが異例に早く流行している。国立感染症研究所の感染症情報センターによれば、定点調査の患者は調査を始めた87年以降で最も多い。年内に本格的な流行になると心配されている。
今年冬季的流感比往年来得更早些。从国立感染症研究所的感染症信息中心得知,开始定点调查的患者是87年以后为数最多。这不禁让我担心起,年末流感会真的流行起来。
かからない用心は無論だが、うつさない配慮も欠かせない。「咳エチケット」は、そのために厚労省が呼びかけた。咳の際はティッシュなどで鼻と口を押さえる。ティッシュはふた付きのゴミ箱に捨てる。症状があればマスクを着用する。三つの心得で効果は上がるそうだ。
不必说注意害上感冒,不被传染也是不容忽视。关于“咳嗽姿势”,厚生省也由此大声疾呼:“咳嗽时,务必用纸巾按住口鼻。纸巾丢入带盖垃圾桶。出现症状务必带口罩。”据说得此三个要领的话,可以提高(预防流感)效果。
インフルエンザの名を日本人が知ったのは、遠く明治の中ごろという。庶民はもっぱら「お染風」と呼んだ。『修禅寺物語』の作家岡本綺堂は、「猛烈な流行性を持つ恐るべき病に、愛らしい名を与えたのは江戸っ子らしい」と随筆で回想している。
日本人开始知道“流感”一词,始于遥远的明治中期。平民一般称之为“染风”。《修禅寺物语》的作家冈本绮堂,在其随笔中回想道:“将具有如此强烈传染性的可怕疾病,赋予如此可爱之名者,定是‘老江户’罢”。
その綺堂も老父をインフルエンザで亡くした。お年寄りや子どもには今も怖い病気だ。うつさないのは、「配慮」というより「責任」だと心得たい。
绮堂的老父也因流感作古。流感与老人和小孩而言,至今都是骇人听闻的疾病。不传染,与其说是“顾虑”,更希望是一种“责任”。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-8 20:57:34 | 显示全部楼层
标新立异啊1!!!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-1-31 14:33

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表