晚上睡覺前或來訪者道別時說 : " お休みなさい 。" 是由敬語接頭辭與動詞 " 休む " 的連用形加敬語動詞 なさる 的命令形構成的。也可以略作 " おやすみ " , 意思都是 「 請休息吧 」用法頗近於英美人說 " Good night ! "
出門的人回來的時候要說 : " ただいま 。" 家裡的人說 : " お帰りなさい 。" 還可以分別說成 " ただいまあ " 、" お帰り " 。前者是個省略句 , 若補全可作 : " ただいま無事帰ってまいりました。 " -- 「 我現在平安地回來了。」後者的結構與上文的命令句 " お休みなさい " 不同 , 此處不是命令句 。金田一春彥說 , 本來是 " お帰りなさいました " 。後來省略了 " ました " 就變成了現在的樣子 , 使人容易誤認為是命令句了 , 這種說法是合乎實際的 。因為這句話只表示對歸來者的歡迎和自己的喜悅心情。談不上什麽叮囑或命令。這種種語言習慣 , 恐怕也是受了儒家「 出必告 , 反必面 」思想的影響而長期保留下來的。
選自 亞太圖書出版社 話說日語
最近買了一本由 鴻儒堂出版社 發行的 " 日語的特質 " 金田一春彥著 林榮一譯的書
是一本不錯的書 , 不過沒有太多時間看啦 |