咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3257|回复: 17

[翻译问题] 看似简单的一句话"これ、ちょっと売ってはくれないか"

[复制链接]
发表于 2007-12-14 10:29:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
此句是否即可理解为“能否卖给我”,还能理解为“能否替我卖给别人”?

请高人赐教
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 10:35:53 | 显示全部楼层

回复 1楼 的帖子

それは場合によっては違うんですが、このまえの話は何でしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 13:42:28 | 显示全部楼层
帮我卖点的意思
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 14:03:34 | 显示全部楼层

ご参考まで

"これ、ちょっと売ってはくれないか"
是帮我卖点的意思吧

卖给我一点话一般说
”これ、ちょっと譲ってくれない”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 14:13:04 | 显示全部楼层
上の方に同意する
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 14:46:59 | 显示全部楼层
意思应该为“能否卖给我”
“能否替我卖给别人”应该是:これ、ちょっと売ってきてくれないか? Or これ、ちょっと売りさばいてくれないか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 14:47:21 | 显示全部楼层
拙见:
"これ、ちょっと売ってはくれないか"
売るを仮定して”くれないか”と問いかける
所以认为是"我想稍问下、能买给我么?"
如果是:
"これ、ちょっと売ってくれないか"
LZ说的两种都有可能。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 14:52:29 | 显示全部楼层
这句话可不可以转化成
これ、ちょっと売ってはいいですか?私に?

我也搞不清,仅作参考一下。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 15:38:19 | 显示全部楼层
我觉得最好翻译成“能否为我卖?”
虽然没有指明“卖”的对象,但我觉得应该不是卖给我。
这里出现的语法是「~てくれる」
「くれる」本意是给我/我这一方的人,前面接上动词「て」形,表示“为我做某事”的意思
句子里「て」的后面加了「は」,实际上是跟后面的否定「ない」相呼应,表示强调的意思。「は」出现在什么词后面就强调什么词。也就是说,这里要强调“卖”的这个动作是“为我”而做的。可以翻译成“帮我卖点。。。”
而为什么不说它是“卖给我”呢?
一是因为“卖”的前面出现的副词「ちょっと」表示“稍微、一点”的意思。但是并不能翻译成“卖给我一点”,而只能翻译成“为我稍微卖”。
我们都知道,副词是修饰动词用的,所以当「ちょっと」后面接了动词“卖”的时候,就是去修饰,怎么卖?是稍微卖点。
如果非要翻译成“卖一点(东西)”的话,应该用「すこし」来表示“一点”
二是因为,表示卖给我什么东西的话,在购买的场合,一般用「~を ください」就可以了,没有必要出现直接的动词「売る」卖。

以上纯属个人意见,仅供参考!

[ 本帖最后由 nic 于 2007-12-14 15:40 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-12-14 17:23:04 | 显示全部楼层
まずは助けてくれた皆様に礼を言います。
恐らくkuniさんとnicさんは最も正論に近いと思うが...
ところが、やはり本当の答えが見えないです...
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 17:35:43 | 显示全部楼层
对此处的"ちょっと"的看法:
此处的"ちょっと"我认为不是修饰卖多少的、
它应该只起个唤起注意的作用。
意思"ちょっと すみませんが"、"ちょっと聞きたいですが"

「くれる」这个词有两个正相反的含义
1 人が自分に、または自分の側の者にものを与える。「いつも姉が小遣いを―・れる」「友達が妹に花を―・れた」
2 自分が相手にものを与える。また、相手に対してある行為をしたり、加えたりする。相手を与え手より低い者として卑しめる気持ちを込めた言い方で、「くれてやる」の形になることも多い。「鳥にえさを―・れる」「盆栽に水を―・れる」「平手打ちを―・れてやる」
3 (補助動詞)動詞の連用形に接続助詞「て」を添えた形に付く。
1.人が自分に、または自分の側の者に対して何かをすることを表す。「手伝って―・れる」「秘密にしておいて―・れ」「母がセーターを編んで―・れる」
2.こちらが、相手に不利益になるようなことを与えることを表す。「痛い目にあわせて―・れるぞ」
[ 大辞泉 提供:JapanKnowledge ]

如上所说
如果是:"これ、ちょっと売ってくれないか"、 就会有两个意思

[ 本帖最后由 kuni 于 2007-12-14 17:50 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 22:22:41 | 显示全部楼层
原帖由 ba101998 于 2007-12-14 14:46 发表
意思应该为“能否卖给我”
“能否替我卖给别人”应该是:これ、ちょっと売ってきてくれないか? Or これ、ちょっと売りさばいてくれないか?

一理ありますね。
確かに「売ってくる」と「売る」には意味の違いがあるんですね。
ここではやっぱり「わたし」(発話者)に売ってくれるという意味じゃないかなと思いますけど。
まあ、難しいね、これは。
それより、質問を提出した人もじれったいですね。前の文を調べておけばいいじゃないかと思うのに。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-15 10:49:57 | 显示全部楼层
????
皆さん考え過ぎるんじゃありませんか?
どう考えても、「这个,能否卖给我呀?」の意味ですけど。
他人に助けて売ってもらうことなら、この言い方は言わないでしょう。
ならば、お願いとか、助けてとかの言葉を加えるはずででしょう。
親しい友人の場合、「売っていってくれる」になるでしょう。
明らかに売店で買物する時の言い方だと思います。

(ご参考まで)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-12-15 14:42:01 | 显示全部楼层
天籟・靜 說:
どころで、質問がありますがいいですか・・
てち。 說:
うん
てち。 說:
どうぞー
天籟・靜 說:
はい
天籟・靜 說:
これ、ちょっと売ってはくれないか"
意味はなんです?
てち。 說:
えw
てち。 說:
売ってくれませんか?
てち。 說:
のことです

剛剛問了朋友
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-5 11:19:16 | 显示全部楼层
これ、ちょっと売ってはくれないか

我理解是:能不能帮我把什么东西卖掉?
前面是不是有这个说话人缺钱花了,或者什么的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 14:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表