咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 609|回复: 1

[翻译问题] ラブレターとビジネスレターはどちらも自分の思いを相手に伝える点では同じですし

[复制链接]
发表于 2007-12-14 11:00:06 | 显示全部楼层 |阅读模式
老师您好 以下是我试译的短文 我在以后的学习方面需要注意什么 怎样学习等 请您指导并提些建议 麻烦您了
ラブレターとビジネスレターはどちらも自分の思いを相手に伝える点では同じですし例文が世の中に豊富なのも同じです。伝える内容と相手がちがうだけでこうも受ける印象の異なるものになります。長年にわたって多くの人が事あるごとにしたためてきたので世の中に溢れているわけです。近くの本屋に行けば手引書を買い求めることができます。手引書の例文のなかから適当なものをピックアップして語句を修正すればそこそこの文章は書くことができます。近年のコンピュータと通信の進歩には目を見張るものであります。かなりのビジネスレターが電子メールとしてやり取りされていると思われます。ホームページでの自社や製品の紹介も立派なビジネスメールの一つの形態です。このように企業活動が激変する中ではビジネスメールも激しい変化の中に身を置かざるをえません。
情书和商务书信都是要把自己的想法传达给对方 范文也同样丰富 只是传达给对方的内容不一样,多年来很多人 到附近的书屋去便会购买到入门书。从入门书的例文中选出适当的句子加以修正便可以草草的写文章了。近年来电脑和通信的进步让人吃惊 商务书信已经用电子邮件来交换了 用网页介绍自己公司的产品也是商务邮件的形态之一 这样的企业活动在激剧变化商务邮件也在发生巨大的变化。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-12-14 14:56:28 | 显示全部楼层
这个老师太强了吧?情书都可以套用书店里的入门书模式。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-4 05:27

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表