哎,谢谢大家,不论意见怎么不同,大家都很关注,很热心,我都会认真听取,谢谢你们~
我们也有其他翻译,不过最年长的才是我的上届,都基本没经验.接待,开会方面,部长他一个翻译也不用,完全自己一个人负责.搞不懂要我们进来是为什么.
可能对待同一个问题,技术出身的和我们原始日语专业的,经历不同,感觉不同,不同的背景,不同的知识结构和欠缺,无法理解对方的想法并达成一致,我理解大家每个人的意见.
关于那仅有的一次让我参加,我想大家日语出身的在做翻译的会知道,技术术语没有经验,低估了日本人的语速,出现了卡壳的现象.从那之后我每天就基本都是处于自学状态了,再没有翻译的活做了.可是这种东西,感觉再读一次大学,也不会学到,只有工作中听说才可以了解得越来越多,增长自己.不知道这样说对不对.
不过看了大家的话,心情好了许多.我会认真总结,找出路,谢谢各位朋友的关注~
[ 本帖最后由 agqiang 于 2007-12-17 23:25 编辑 ] |