咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 701|回复: 18

あきらめられないようです的意思求教。

[复制链接]
发表于 2004-9-2 17:22:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
  私たちも残念ですが、父は長い間楽しみに待っていただけに、あきらめられないようです。

首先想知道長い間是念かん还是あいだ。

然后,有关句子的意思,あきらめられないようです这部分是不是应该放到前面来理解:

我们也感到遗憾,毕竟父亲为了不放弃乐观地等了很长时间。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-2 17:39:52 | 显示全部楼层
私たちも残念ですが、父は長い間楽しみに待っていただけに、あきらめられないようです
我们也感到遗憾,正是因为好像是父亲长久快乐的期待,所以无法放弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-2 17:51:02 | 显示全部楼层
もちろん「あいだ」です
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-3 06:58:59 | 显示全部楼层
原来是我们无法放弃。多谢1楼2楼的帮助。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 08:17:06 | 显示全部楼层
私たちも残念ですが、父は長い間楽しみに待っていただけに、あきらめられないようです。
→我们也非常的遗憾,就因为这么长时间父亲的期待,一直没能放弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 16:38:50 | 显示全部楼层
虽然我们也很遗憾,但就因为父亲长时间充满快乐的期待,我们不能就此放弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 18:16:49 | 显示全部楼层
不会吧。很明显,是父亲无法放弃啊。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 21:30:39 | 显示全部楼层
  给6楼:你说的好像有些道理。那,你怎么翻译呢?

私たちも残念ですが、父は長い間楽しみに待っていただけに、あきらめられないようです。
译文:我们也很抱歉,爸爸(这么)长时间的盼望,好像放弃不了的样子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 21:36:36 | 显示全部楼层
私たちも残念ですが、父は長い間楽しみに待っていただけに、あきらめられないようです。
我们也感到遗憾。正是因为父亲长期期待着,所以好像他无法放弃这个念头。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 21:55:07 | 显示全部楼层
是不是那个私たちも残念ですが的が所以是父亲无法放弃
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 22:03:32 | 显示全部楼层
给8楼:你厉害啊。译的不错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-4 05:26:44 | 显示全部楼层
那看来还是我和8楼英雄所见略同了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-4 13:03:55 | 显示全部楼层
其实8楼是错的,10楼是在嘲讽他,连这都看不出来?

私たちも残念ですが、父は長い間楽しみに待っていただけに、あきらめられないようです。

以下是我的译法:
很遗憾,正因为这是父亲长期以来所愉快地盼望的(东西),所以看样子我们不能放弃。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-4 13:06:46 | 显示全部楼层
我觉得6楼说的对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-4 18:03:37 | 显示全部楼层
我觉得十楼的并没有嘲讽的意思~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 11:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表