|
发表于 2004-9-4 00:39:50
|
显示全部楼层
「蒲団(ふとん)」や「田舎教師」で知られる田山花袋は、明治前期の少年のころ、東京・京橋の本屋に奉公に出された。山のように本を背負って得意先を回る。「時には必要な書籍の名を書いた紙乃至(ないし)は帳面を持って、通りにある本屋を一軒々々訊(き)いて歩いた」と回顧している(『東京の三十年』岩波文庫)。
以《蒲田》和《乡村教师》而闻名的田山花袋在明治早期,还是一个少年的时候,曾被送到东京京桥书店去做帮工。成天背着堆积如山的书去拜访顾客。他回顾道,“有时拿着写有所要书的书名的纸,或帐册,去路边的书店挨家叩问”(《东京三十年》岩波文库)。
「必要な」
原文并没有明确是推销还是采购。
但是是承接前面[背着堆积如山的书去拜访顾客]的,
还有根据下一段也会知道这里多是指推销。
所以如果翻为[所要的]的话就变成采购了。
根据原文这里翻为[写有相关书籍的书名的纸*******]。
————————————————————————————————————————————————
やがて、本を買い、注文する側となってこう書いた。「丸善の二階、あの狭い薄暗い二階(略)莞爾(にこにこ)した番頭、埃(ほこり)だらけの棚(略)その二階には、その時々に欧洲を動かした名高い書籍がやって来て並べて置かれた」
不久以后,就因要买书变成了订货客人了,他这么写道,“在丸善的二楼,还是那个狭小昏暗的二楼(略)笑咪咪的店主人,到处是灰的书架(略)就在那个二楼上不时有震撼欧洲名重一时的书籍被送来,赫然排列成行”。
这句话也不是因为[要买书才变成了订货客人]。
而是更加明确了上一段文章是在推销。
转到这段时才开始的采购。所以翻为
[不久,收买书籍,变为订货方后这样写道,]
—————————————————————————————————————————————————
19世紀の欧州の思潮は、丸善の二階を通して極東の一孤島(ことう)にも絶えず微(かす)かに波打ちつつあった、とも記す。思潮に限らず、西欧の文化は、開国後に書物の波となって渡来したと言えるだろう。
他还记述道,19世纪欧洲的思潮就是通过丸善的二楼不断地朝远东的孤岛送来微波细浪。也不仅是思潮,欧洲的文化在国门开放之后,可以说是以书籍浪潮的形式,漂洋过海而来。
—————————————————————————————————————————————————
21世紀の今でも、本屋に行くと、いわば時代の波打ち際に立っているかのような思いをすることがある。平台(ひらだい)に様々な本が並んでいる。中身は千差万別としても、一冊一冊が、今という時代の小さな波の一つ一つに見える。
即使在21世纪的今天,只要一去书店,有时仍有站在时代的风口浪尖上的感觉。桌面上罗列着各种各样的书。其内容纵然千差万别,那一册一册,看起来就像是如今这个时代的层层细浪。
平台(ひらだい),陈列板面上。
—————————————————————————————————————————————————
取引先からの破産申し立てを受け、今年7月に、東京、神奈川の7店舗全店が閉店に追い込まれた書店「青山ブックセンター」が、再建へと始動した。デザイン、写真などの分野での個性的な品ぞろえに愛着を持つ客らが署名邉婴蚱黏长贰⑷∫趣我护膜г藙婴い俊 |
|