咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 898|回复: 6

040902《天声人語》书和书店

[复制链接]
发表于 2004-9-3 11:49:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
040902《天声人語》书和书店 以《蒲田》和《乡村教师》而闻名的田山花袋(注:1871~1930小说家。名为禄弥。群马县生人。1907年发表了划时代的自然主义文学作品《蒲田》,主张赤裸裸的现实描写。此外,还有《生》、《妻》、《乡村教师》等作品)在明治早期,还是一个少年的时候,曾被送到东京京桥书店去做帮工。成天背着堆积如山的书去拜访顾客。他回顾道,“有时拿着写有所要书的书名的纸,或帐册,去路边的书店挨家叩问”(《东京三十年》岩波文库)。 不久以后,就因要买书变成了订货客人了,他这么写道,“在丸善的二楼,还是那个狭小昏暗的二楼(略)笑咪咪的店主人,到处是灰的书架(略)就在那个二楼上不时有震撼欧洲名重一时的书籍被送来,赫然排列成行”。 他还记述道,19世纪欧洲的思潮就是通过丸善的二楼不断地朝远东的孤岛送来微波细浪。也不仅是思潮,欧洲的文化在国门开放之后,可以说是以书籍浪潮的形式,漂洋过海而来。 即使在21世纪的今天,只要一去书店,有时仍有站在时代的风口浪尖上的感觉。桌面上罗列着各种各样的书。其内容纵然千差万别,那一册一册,看起来就像是如今这个时代的层层细浪。 受业务单位破产申请的牵连,导致在今年7月份,东京、神奈川的7个店铺全体关门的“青山图书中心”,已开始东山再起。喜欢这种在设计、摄影等领域里充满个性又面面俱到风格的顾客们发起了签名运动,有一个业务单位进行了支援。 昨天,因举办“重开张赞助展销”,关门后变得空空荡荡的六本木店的书架,有一部分又砌上了书。我在脑海里,描绘出了一幅这样的小波浪一个接一个,沉睡的浪潮终于甦醒,连成一线汹涌而来的情景。       原文:  「蒲団(ふとん)」や「田舎教師」で知られる田山花袋は、明治前期の少年のころ、東京・京橋の本屋に奉公に出された。山のように本を背負って得意先を回る。「時には必要な書籍の名を書いた紙乃至(ないし)は帳面を持って、通りにある本屋を一軒々々訊(き)いて歩いた」と回顧している(『東京の三十年』岩波文庫)。  やがて、本を買い、注文する側となってこう書いた。「丸善の二階、あの狭い薄暗い二階(略)莞爾(にこにこ)した番頭、埃(ほこり)だらけの棚(略)その二階には、その時々に欧洲を動かした名高い書籍がやって来て並べて置かれた」  19世紀の欧州の思潮は、丸善の二階を通して極東の一孤島(ことう)にも絶えず微(かす)かに波打ちつつあった、とも記す。思潮に限らず、西欧の文化は、開国後に書物の波となって渡来したと言えるだろう。  21世紀の今でも、本屋に行くと、いわば時代の波打ち際に立っているかのような思いをすることがある。平台(ひらだい)に様々な本が並んでいる。中身は千差万別としても、一冊一冊が、今という時代の小さな波の一つ一つに見える。  取引先からの破産申し立てを受け、今年7月に、東京、神奈川の7店舗全店が閉店に追い込まれた書店「青山ブックセンター」が、再建へと始動した。デザイン、写真などの分野での個性的な品ぞろえに愛着を持つ客らが署名邉婴蚱黏长贰⑷∫趣我护膜г藙婴い俊
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-4 00:39:50 | 显示全部楼层
 「蒲団(ふとん)」や「田舎教師」で知られる田山花袋は、明治前期の少年のころ、東京・京橋の本屋に奉公に出された。山のように本を背負って得意先を回る。「時には必要な書籍の名を書いた紙乃至(ないし)は帳面を持って、通りにある本屋を一軒々々訊(き)いて歩いた」と回顧している(『東京の三十年』岩波文庫)。 以《蒲田》和《乡村教师》而闻名的田山花袋在明治早期,还是一个少年的时候,曾被送到东京京桥书店去做帮工。成天背着堆积如山的书去拜访顾客。他回顾道,“有时拿着写有所要书的书名的纸,或帐册,去路边的书店挨家叩问”(《东京三十年》岩波文库)。 「必要な」 原文并没有明确是推销还是采购。 但是是承接前面[背着堆积如山的书去拜访顾客]的, 还有根据下一段也会知道这里多是指推销。 所以如果翻为[所要的]的话就变成采购了。 根据原文这里翻为[写有相关书籍的书名的纸*******]。 ————————————————————————————————————————————————  やがて、本を買い、注文する側となってこう書いた。「丸善の二階、あの狭い薄暗い二階(略)莞爾(にこにこ)した番頭、埃(ほこり)だらけの棚(略)その二階には、その時々に欧洲を動かした名高い書籍がやって来て並べて置かれた」 不久以后,就因要买书变成了订货客人了,他这么写道,“在丸善的二楼,还是那个狭小昏暗的二楼(略)笑咪咪的店主人,到处是灰的书架(略)就在那个二楼上不时有震撼欧洲名重一时的书籍被送来,赫然排列成行”。 这句话也不是因为[要买书才变成了订货客人]。 而是更加明确了上一段文章是在推销。 转到这段时才开始的采购。所以翻为 [不久,收买书籍,变为订货方后这样写道,] —————————————————————————————————————————————————  19世紀の欧州の思潮は、丸善の二階を通して極東の一孤島(ことう)にも絶えず微(かす)かに波打ちつつあった、とも記す。思潮に限らず、西欧の文化は、開国後に書物の波となって渡来したと言えるだろう。 他还记述道,19世纪欧洲的思潮就是通过丸善的二楼不断地朝远东的孤岛送来微波细浪。也不仅是思潮,欧洲的文化在国门开放之后,可以说是以书籍浪潮的形式,漂洋过海而来。 —————————————————————————————————————————————————  21世紀の今でも、本屋に行くと、いわば時代の波打ち際に立っているかのような思いをすることがある。平台(ひらだい)に様々な本が並んでいる。中身は千差万別としても、一冊一冊が、今という時代の小さな波の一つ一つに見える。 即使在21世纪的今天,只要一去书店,有时仍有站在时代的风口浪尖上的感觉。桌面上罗列着各种各样的书。其内容纵然千差万别,那一册一册,看起来就像是如今这个时代的层层细浪。 平台(ひらだい),陈列板面上。 —————————————————————————————————————————————————  取引先からの破産申し立てを受け、今年7月に、東京、神奈川の7店舗全店が閉店に追い込まれた書店「青山ブックセンター」が、再建へと始動した。デザイン、写真などの分野での個性的な品ぞろえに愛着を持つ客らが署名邉婴蚱黏长贰⑷∫趣我护膜г藙婴い俊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-4 09:46:02 | 显示全部楼层
谢谢。 商榷:1)「時には必要な書籍の名...」中的书可能是客人委托该店代买的,也就是老主顾要的书这       家店里没有,但客人也不愿自己去别的书店找,所以该店就把书名记下来,再让小伙计去别       的书店找,找到后就买来给客人送去,或等客人下次再来时给客人。当然仅翻译成“所要的       书、、、”含义不清,应直接挑明“客人所要的书、、、、”。     2)第二段「やがて、本を買い、注文する側となってこう書いた...」开始我也和斑竹理解得       一样,后来请教了一下公司里的日本人部长,他认为这时作者自己已成为客人,是自己要       买书,理由是书店的伙计既卖又买是常规工作,用不着以「やがて」开头另起一段,并且认为       「丸善」就是原来那个在「東京・京橋」的「本屋」,不然突然冒出一个「丸善」就没有着落了     。我觉得他的分析有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-4 21:08:04 | 显示全部楼层
蒲団(ふとん)」や「田舎教師」で知られる田山花袋は、明治前期の少年のころ、東京・京橋の本屋に奉公に出された。山のように本を背負って得意先を回る。「時には必要な書籍の名を書いた紙乃至(ないし)は帳面を持って、通りにある本屋を一軒々々訊(き)いて歩いた」と回顧している(『東京の三十年』岩波文庫)。 失礼ですが、ここの 東京。京橋の本屋 というのは、京橋は、本屋の名前ですか、あるいは、東京の一つの区ですか? 教えて下さいませんか?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-4 21:18:35 | 显示全部楼层
下面是引用tony25zhang于2004-09-4 10:08 PM发表的 : 失礼ですが、ここの 東京。京橋の本屋 というのは、京橋は、本屋の名前ですか、あるいは、東京の一つの区ですか? 教えて下さいませんか?
http://www.iijnet.or.jp/ynp/edo/edo09_01.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-4 21:57:28 | 显示全部楼层
下面是引用jianxiong于2004-09-4 10:46 AM发表的 : 谢谢。 商榷:1)「時には必要な書籍の名...」中的书可能是客人委托该店代买的,也就是老主顾要的书这       家店里没有,但客人也不愿自己去别的书店找,所以该店就把书名记下来,再让小伙计去别       的书店找,找到后就买来给客人送去,或等客人下次再来时给客人。当然仅翻译成“所要的 .......
第一段是推销或送货兼采购。那个[必要]既可以是为了避免每次都背着山一样的书而列下的清单,也可以是为了顾客寻找的书的清单,或者是送货给顾客时的备帐,或者是与其他书店业务上有关书名的清单和账本,所以这里不能单纯翻为[所要的]或[客人所要的],翻为[相关书籍的书名]更为恰当。 第二段看来中文一定要加以说明才会通顺,直译是不会明白的了。 [为了自己采购书籍,由这家书店的打工仔变成订货方的顾客后] 这样前因后果才会更加清晰了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 00:15:50 | 显示全部楼层
还得补充一点,点评中以段落逻辑的分析是不成立的。因为作者想要表达的是「得意先を回る」这一行为。而不是「山のように本を背負って」。这样理解后面的引用才会合理。点评时的理解过于片面了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:15

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表