咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 1152|回复: 13

急呀,急呀,请帮我修改修改,高手们-----

[复制链接]
发表于 2004-9-3 15:26:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
请各位帮我修改修改,感谢---- 此次日本之行感谢您对我和我们***团队的热情招待。同时此次的商务会谈,使我们见识广博,获益非浅。 在此行全程中,我们完全被贵司宏大的规模、先进的技术、 严谨的工作态度和丰富的人才资源所倾倒,我们对于能与贵司合作倍感荣幸。相信在您的协助下,***将快速成长. 希望我们能更多的会谈机会,并能在更多的领域开展商务合作。 真诚希望您能来***访问,让我们一尽地主之谊,以便我们可以对在日本期间您的热情招待给予些许回报,在此我代表****全体送上我们诚挚的祝福。 ***団体は今回の訪日、ご親切な接待には本当にありがとうございます。今回のビジネス会談のかげて、私達にとって、見聞が広まて、いろいろな勉強になりました。 この度の見学中で、私達は完全に貴社の大規模、先進的な技術、厳格な仕事の態度と豊富なヒューマンリソース等に傾倒されまして、貴社と協力できて光栄と感じしております。貴社からの協力のもとで、***は急速に成長すると信じしていきます。今後、私達はより広い領域でビジネス協力するために、貴社からもっと多くの会談チャンスをして頂けますように。 訪日の間にご情熱の接待に感謝の気持ちと申し上げられるために貴社の皆様が当社の訪問にいらっしゃることを楽しみにしております。                 ここで、私は***の代表として皆様に心からの祝福を送り致します。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 15:38:30 | 显示全部楼层
いいでしょう 細かいことを見ない限り
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-3 16:19:08 | 显示全部楼层
感觉自己的翻译也还有问题,请高手指教。 ============================================ われわれ***団体の今回の訪日中に、貴社にご親切に招待していただきまして、栅摔ⅳ辘趣Δ搐钉い蓼筏俊=窕丐违鹰弗庭够嵴劋韦菠啤⑺竭_の見聞が広め、いろいろと勉強になりました。 この度の見学で、私達は完全に貴社の規模の大きさ、技術の先進性、仕事に対する厳格な態度、そして豊富なヒューマンリソースに傾倒され、貴社と協力できることを光栄だと思っております。貴社からの協力のもとで、***は急速に成長するであろうと信じております。今後、貴社とより広い領域でビジネス協力をし、貴社からもっと多くの会談チャンスをいただけるようよろしくお願い申し上げます。 訪日の間、ご情熱の接待に感謝の気持ちと申し上げられるために貴社の皆様が当社の訪問にいらっしゃることを楽しみにしております。ここで、私どもは***の代表として皆様に心からの祝福を送り致します。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-5 00:40:15 | 显示全部楼层
下面是引用花冷于2004-09-3 4:26 PM发表的 急呀,急呀,请帮我修改修改,高手们-----: 请各位帮我修改修改,感谢---- 此次日本之行感谢您对我和我们***团队的热情招待。同时此次的商务会谈,使我们见识广博,获益非浅。 在此行全程中,我们完全被贵司宏大的规模、先进的技术、 严谨的工作态度和丰富的人才资源所倾倒,我们对于能与贵司合作倍感荣幸。相信在您的协助下,***将快速成长. 希望我们能更多的会谈机会,并能在更多的领域开展商务合作。 真诚希望您能来***访问,让我们一尽地主之谊,以便我们可以对在日本期间您的热情招待给予些许回报,在此我代表****全体送上我们诚挚的祝福。 .......
看你再幸灾乐祸,让你急。  拝啓  初秋の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。 平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。  さて、今回***団体の訪日で、心暖かくご招待いただき栅摔ⅳ闬 がとうございました。また、この間のビジネス会談では、私どもに より広い見識と大きな収穫をもたらしました。  この度の見学で、私達は御社規模の雄大さと先進的な技術、仕 事に取り組む厳格たる姿勢と豊富な人的資源などに完全に見惚れ まして、御社との協力関係ができて、栅斯鈻绚却妞袱皮辘蓼埂  御社との提携のもとで、***は瞬く間に成長を遂げられるようと信 じます。今後とも、より多くの会談と更なる広い領域でのビジネス 提携ができるよう、取り組んでまいります。  また、少しでも御礼を申し上げたく、地元の誼みで、是非皆様 方の弊社へのご訪問を心からお待ちしております。ご健康とご活 躍を祈ります。                          敬具 (署名)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-6 07:09:22 | 显示全部楼层
JamesBond 桑,你怎么才回呀??? 那些日本人肯定心理在偷偷乐着 [s:04 不过呢,把最真实的水平展示给对方才是最真诚的,对不对??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-7 01:00:31 | 显示全部楼层
嗯,公司苹果机,日语OSX可以浏览论坛但不能输入汉字,乱码。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-13 09:10:23 | 显示全部楼层
耐環境性
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-13 15:31:56 | 显示全部楼层
接头
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-21 10:06:52 | 显示全部楼层
トナーキット
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-21 13:02:59 | 显示全部楼层
toner kit 请帮我翻译一下 麻烦快点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-21 13:04:58 | 显示全部楼层
"TONER KIT "请帮我翻译这个词,麻烦快点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-21 13:17:42 | 显示全部楼层
JamesBond san的 翻译非常好。 并能在更多的领域/ 「より広い分野での提携を期待しております」のほうがいかが?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-21 13:19:52 | 显示全部楼层
下面是引用mikotyan于2004-09-21 2:02 PM发表的 : toner kit 请帮我翻译一下 麻烦快点
调色液成套用具(机械方面) 供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-21 19:22:25 | 显示全部楼层
james bond 君の日本語はすげーうまいよ!感心しました。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-23 04:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表