咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 623|回复: 9

[翻译问题] 恶搞该如何翻译?

[复制链接]
发表于 2008-1-2 16:51:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
如题,, 请教
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-2 16:53:56 | 显示全部楼层
いたずら (悪戯)する
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-2 16:56:31 | 显示全部楼层
いたずら???
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-2 17:04:07 | 显示全部楼层
悪ふざけ  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-2 17:06:03 | 显示全部楼层
悪戯 いたずら
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-2 17:23:17 | 显示全部楼层
しわざ

彼のしわざ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-2 19:05:20 | 显示全部楼层
ふざける!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-4 10:56:46 | 显示全部楼层
到底哪个比较妥当。。。??
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 10:59:58 | 显示全部楼层
如果你只想要一般性的话,「いたずら」可以
如果想“恶搞”程度高一点,「ふざける」比「いたずら」好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-4 11:11:40 | 显示全部楼层
恶搞是什么?
恶搞是滑稽模仿及其引伸发挥。

悪ふざけ:他人の迷惑になったり 予期しない不結果を招いたり するほど、ふざけること。
悪ふざけ:过火的恶搞

いたずら:面白半分に、人が困るような行いをすること。
いたずら:调皮捣蛋,恶作剧。

ふざける:ばかなまねをする。

しわざ:(自分にとって)不結果を招く、相手や第三者の行為
彼のしわざ:他整的事,他搞的勾当

上述这些词在日汉词典中虽然大多翻译成恶作剧,但是,实际上就恶搞这个词本身的含义,以及日本人生活中的使用上看,个人认为ふざける还是比较合适的。
日文搜索引擎里也有单独ふざける的分类。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-3 04:25

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表