死なんと戦えば生き、生きんと戦えば必ず死するものなり
求不死而战者生,求不生而战者则必死也
上面这样的翻译应该是对的吧?
以前我一直把这句话的意思理解为:求死而战者生,求生而战者则必死也
因为考虑到语法里有这样一条
~んとする
前接动词未然型,表示主体意志.可译为"想~~~~""要~~~~".其中顿形式为"~んとして"
后来仔细一想,如果是套用~んとする语法的话,那么想表达"求死而战者生,求生而战者则必死也"的意思的话,
则应该说成
死なんとして戦えば生き、生きんとして戦えば必ず死するものなり
才对吧? |