咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 750|回复: 8

[翻译问题] 前半句会翻译后半句不会了。。 便利に設計されている

[复制链接]
发表于 2008-1-5 20:01:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
おじの家は古いことは古いけどとても便利に設計されている。 后半句应该怎么翻译呢。

建议使用关键字  请楼主留意标题格式。。。
http://coffeejp.com/bbs/viewthre ... &extra=page%3D1

[ 本帖最后由 龙猫 于 2008-1-7 15:48 编辑 ]

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-5 20:05:39 | 显示全部楼层
伯父的家虽然很旧,但被设计的很便利。不知道对不对
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-5 20:10:11 | 显示全部楼层
设计的很方便就行了
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-5 20:15:55 | 显示全部楼层
谢谢,什么时候是被动的客观叙述什么时候是被动态,我分不清楚,郁闷。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 09:51:42 | 显示全部楼层
拿LZ的句子为例,房子当然是由人设计的,而这个句子房子是主语,于是就用被动
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:07:19 | 显示全部楼层
伯父的家虽然很旧,但很方便
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:43:25 | 显示全部楼层
おじの家は古いことは古いけどとても便利に設計されている。
訳:叔叔的家旧随旧但在便利性方面设计很到位。

[ 本帖最后由 天の寵児 于 2008-1-7 14:53 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:52:23 | 显示全部楼层
抠天の寵児さん一个字眼
「おじ」非「おじい」
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 13:53:59 | 显示全部楼层
そうか、見間違ってた。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-3 05:35

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表