咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 562|回复: 9

[翻译问题] 单位该如何翻译

[复制链接]
发表于 2008-1-7 15:08:55 | 显示全部楼层 |阅读模式
经常在一些政府文件中碰到这个词语,比如说各单位要怎样怎样,请教该如何简短准确的进行翻译。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 15:26:56 | 显示全部楼层
个人以为会社/商事/商社,等等,可以
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 15:29:49 | 显示全部楼层
会社
デパートメント
グループ
这些可以嘛?没翻译过,感觉单位这个词指的范围很广,可以是子公司,一个部门,或者是一个team之类的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 15:39:38 | 显示全部楼层
中国话中的单位一词是不是较多用在国有企事业单位?
だから、役所でもいいでしょうか
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 15:50:29 | 显示全部楼层
機関・団体   
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 15:54:12 | 显示全部楼层
各单位  各業者
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 16:35:58 | 显示全部楼层
感觉「役所」比较搭政府挪。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 16:49:55 | 显示全部楼层
问题是政府的文件中出现的"单位"一词未必是指政府单位,有可能是针对工厂或事业单位的行政命令
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-7 16:53:54 | 显示全部楼层
这个的确很麻烦,我以前也发过相关的问题帖子,最后也没有找出来什么比较合适的翻译.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-7 18:44:05 | 显示全部楼层
8楼的说的正是我感到困惑的
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-3 05:19

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表