咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 3553|回复: 27

英语日语一起学

[复制链接]
发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
When things are at the worst they begin to mend.

直訳すると
「事態が最悪の場合でも改善し始めます。」
となります。

【日本語】
窮すれば通ず。


看来我原来的题目太容易引起误会了,改掉!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
While there is life there is hope.

直訳すると

「命がある限り希望がある。」

となります。



【日本語】

命あっての物種。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
A rolling stone gathers no moss.

直訳すると

「転がる石には苔が付かない。」

となります。



【日本語】

転石苔むさず。

精出せば凍る間もなし水車。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
An old poacher makes the best gamekeeper.

直訳すると

「年を取った密猟者は最良の番人を作る。」

となります。



【日本語】

蛇の道は蛇。



poacher:密猟者

gamekeeper:猟場番人



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
Don't teach your grandmother to suck eggs.

直訳すると

「卵の吸い方を祖母に教えるな。」

となります。



【日本語】

釈迦に説法。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
Two heads are better than one.

直訳すると

「1つの頭より2つの頭の方が良い。」

となります。



【日本語】

三人寄れば文殊の知恵。





どんなに優秀な人でも1人で考えられることには限界があります。

賛成であれ反対であれ何らかの意見を聞くことで問題の本質が見えてきます。

考えに詰まった時には第三者の意見を聞くことで解決することがよくあります。



普通の人間が何万人集まっても

世界最強コンピューターにチェスで勝つことは難しいのですが。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
就标题来说



我认为,经过我的三年经验



这样作是非常不好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
我不是在问这样做好不好,而是请大家来这样做。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
大力支持,我也想一直这样做。只是有侧重点,两者不是敌对的,比如学日语外来语。学好英语就很重要。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
如果泛泛的掌握的话,一起学是非常好的,多来几种语言也未尝不可



可是如果要掌握要比较专家



那就是非常不好的



我学英语八年了,日语专业三年



在这三年里面的英语和日语互相冲突



不仅是语音语调方面



在这一点上外来语非常头疼,因为外来语的英语很ft,而且还有其他语言比如arbeit 德语。=arubaito 日语。



所以如果真的要掌握,最好不要一起学,弄到后来赔了夫人又折兵的不好
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
个人认为当然可以一起学的了,不过最好不要在日本学,或者受日本人英语的影响
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-1 23:00:00 | 显示全部楼层
学习的方法是因人而异的,觉得适合自己的不妨去学,不适合的,也不必强求。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-2 23:00:00 | 显示全部楼层
个人觉得一起学毫无影响~~



至少我不觉得外来语的读音怪,也不会把英语变成日语读音

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-1-2 23:00:00 | 显示全部楼层
所以你说的也是你的情况哈



我已经声明了那是我的问题



所以你不用这样的做出结论
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-1-3 23:00:00 | 显示全部楼层
The end justifies the means.



直訳すると

「目的は手段を正当化する。」

となります。



【日本語】

嘘も方便。

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-18 04:40

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表