咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 363|回复: 2

[语法问题] 「…に先立って」和「…前に」的区别

[复制链接]
发表于 2008-1-13 22:18:12 | 显示全部楼层 |阅读模式
晚辈又有问题来请教,意思知道,就想问下区别。例如

試験の開始に先立って、ぜひ受験生たちに注意事項を説明ください。
試験の開始の前に、ぜひ受験生たちに注意事項を説明ください。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-14 20:34:30 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-15 10:48:39 | 显示全部楼层
我昨天刚好看了这个单词,其实个人理解区别并不大,不过「先立つ」还有首要的意思,仅此区别而已吧.
先立つ:
 1、「それ以前に」在........之前........
    出発に先立って結団式が開催された。/出发之前举行了组团仪式.
 2、「先に死ぬ」死在........之前........
    一人息子に先立ったれた。/我唯一的儿子(比我)先死了.
 3、「必要」首先需要;首要
    何をするにも先立つものは金だ。/无论干什么事,
前に:
     在........之前.........

所以以下两个句子都可译为-----在开始考试之前,请务必对应考生说明注意事项.
試験の開始に先立って、ぜひ受験生たちに注意事項を説明ください。
試験の開始の前に、ぜひ受験生たちに注意事項を説明ください。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-2 02:21

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表