咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 291|回复: 1

[翻译问题] “正式な決定は両親会社の承認を得た後……”这句话的翻译请教。

[复制链接]
发表于 2008-1-18 11:45:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
正式な決定は両親会社の承認を得た後の今月末になる予定ですが、1月16日に行われた会議で合意された内容であれば、両者のトップ及び取締役会の承認が得られる見込みです。

这句话这样翻译是否合适?
正式决定预计会在这个月月末得到两个总公司的认可后执行,关于在1月16日的会议上达成协议的内容,应该会得到双方高层以及董事会的批准。

在线等回答!谢谢!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-18 12:11:35 | 显示全部楼层
正式な決定は両親会社の承認を得た後の今月末になる予定ですが、1月16日に行われた会議で合意された内容であれば、両者のトップ及び取締役会の承認が得られる見込みです。

訳:预计会在得到两总公司认可后的本月底做出正式决定,如果是在1月16日的会议上达成地协议的内容的话,应该会得到双方董事长及董事会的批准。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-2 00:07

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表