咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 8694|回复: 27

[天声人语] 080121高考与住宿

[复制链接]
发表于 2008-1-22 12:04:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
080121高考与住宿

石油王ロックフェラーといえば、一代で巨万(きょまん)の富を築いた伝説的なアメリカ人だ。尾ひれのついた話かもしれないが、語りつがれる逸話がある。

要说起石油大王洛克菲勒,那可是个美国的传奇人物,他靠自己的一生置下了巨万家产。关于他,流传着有一些未必真实的奇闻逸事。
この大富豪は、ホテルでは質素な部屋に泊まった。あるとき支配人が「ご子息はいつも一番良い部屋に宿泊なさいますが」と聞いた。富豪は「彼には金持ちの父親がいるが、私にはそんな良い父親がいないのでね」と答え、風呂なしの部屋に入って行ったという。

  有一则是说,他投宿旅店时总是住蹩脚房间。有一回,旅店经理问他:“您怎么住这样的房间呢?令郎来的时候总是住最好的房间的”。于是,这位大富豪回答说:“他有个有钱的老爸,可我没有这样的好爸爸”。说完就走进了连浴室都没有的房间。
当節の日本には“良い父親”が多いらしい。入試の季節を迎えた東京で、ホテルが次々に高額な受験生プランを打ち出している。「一泊4万円」もあると聞けば腰が引けそうだが、親心のゆえか、どこも快調に予約が入っているそうだ。

如今的日本“好爸爸”似乎很多。已到了高考季节的东京,各酒店相继搞起了“考生房”活动。“一宿4万”,有的竟如此昂贵,简直叫人听了都腿软。或许是父母爱心使然吧,据说各酒店都是预约如潮。
夕食には、脳を活性化させるというアラキドン酸を含む献立。遅刻しないように、係が部屋を訪ねて目覚めを確認。一泊約14万円のスイートルームを自習や談話のために開放……。至れり尽くせりのサービスを、それぞれ競(きそ)い合っている。

晚餐,由含有据说能激活脑细胞的花生四烯酸的菜肴组成。为防止考试迟到,服务员会来房间确认醒了没有。一宿14万日元的豪华套房也为自习或谈话开放……。各酒店拿出浑身解数,展开了激烈竞争。
わが30余年前は、だいぶ違った。東京の古びた旅館は4、5人の相部屋だった。すぐ打ち解けあって色々話をしたが、ひとりがひどい寝言持ちで悩まされた。数日で別れたきり、互いの合否もその後も知らない、18の春の一期一会である。

我辈人在30多年前的情况,就大不一样了。东京的陈旧客栈,4、5个人住一间房。一见面大家一下子就混熟了,无所不谈。只要有一个家伙夜里梦话连篇,大家就遭殃了。数日后各奔东西,别人考没考上,也不得而知。真是18岁春天里的一场萍水相逢。センター試験が終わってシーズンは本番だ。高額宿泊組には「かえって緊張しないよう」、エコノミー組は「吉凶は宿によらず」と励ましたい。もし落(お)っこちたら、「私はどんな失敗も好機に変えようと努力してきた」という、冒頭の富豪の金言がある。

中心考试结束后才是真正的考试季节到来之时。我要鼓励考生们,豪华房同学们,“不用再紧张了”,经济房同学们,“住什么房都一样”。如若名落孙山,则有开头那位富豪的金玉良言托着,“无论怎样的失败,我都努力使它成为良机”。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-1-22 17:58:49 | 显示全部楼层
虽然缺少拙文支持,但还是跟一帖支持华南虎先生。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-22 21:50:39 | 显示全部楼层
感谢华南虎先生的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-25 23:17:00 | 显示全部楼层
看了受益非浅,为什么自己就是翻译不出来呢?我也学了好久了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 18:48:50 | 显示全部楼层

再想想看

センター試験が終わってシーズンは本番だ。高額宿泊組には「かえって緊張しないよう」、エコノミー組は「吉凶は宿によらず」と励ましたい。豪华房同学们,“不用再紧张了”,经济房同学们,“住什么房都一样”
「センター試験」是"统考"的意思,不是中心考试.「吉凶は宿によらず」是"能否考上大学与住的房间无关".
高額宿泊組には「かえって緊張しないよう」、エコノミー組は「吉凶は宿によらず」と励ましたい。我要鼓励考生们,究豪华房同学们,“不用再紧张了”,经济房同学们,“住什么房都一样”
这段译文似乎不准确.大家再想一想.我也想想.明后天再与大家一起研.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 20:39:05 | 显示全部楼层

没有把握

高額宿泊組には「かえって緊張しないよう」、エコノミー組は「吉凶は宿によらず」と励ましたい。もし落(お)っこちたら、「私はどんな失敗も好機に変えようと努力してきた」という、冒頭の富豪の金言がある。

  这段话的意思我想是这样的:对住在豪华客房的考生,我要说“不要因此而感到有压力”;对住在普通房间的考生,我要说:“能否考好与住什么房间无关”。若一旦名落孙山,则希望你记住开头说到的那位富豪说过的一句很有名的一句话:“对任何失败,
我都要努力使它成为一次好机会”。
 没有把握。写出来与大家一起探讨。
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 21:07:56 | 显示全部楼层
尾ひれのついた話かもしれないが、語りつがれる逸話がある。

流传着有一些未必真实的奇闻逸事。
似乎译为:也许是被添枝加叶但却广为流传的趣闻逸事。 更好。

天声人语的文章,就是对日本人来讲也是有一定难度的。对华南虎先生的奉献精神,我表示由衷的钦佩。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-26 21:14:16 | 显示全部楼层

修改

那位富豪说过的一句很有名的一句话 那位富豪说过的一句很精辟的话
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-27 08:30:31 | 显示全部楼层

班门弄斧了

質素な部屋:蹩脚房间  似乎译成"简朴的房间"更好."蹩脚"一般不用于修饰"房间"
ひとりがひどい寝言持ちで悩まされた只要有一个家伙夜里梦话连篇,大家就遭殃了。
ひとりがひどい寝言持ちで悩まされた 不是未然状态,是已然状态.似乎是说"不过有一个家伙太能说梦话,害得我睡不好觉".

在华南虎译文的基础上,希望大家向着"信.达.雅"的目标共同努力吧.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-27 14:17:40 | 显示全部楼层
谢谢楼上的仔细阅读。
但是,实在抱歉,偶不能认同。
这么说,偶也担心,大家会不会觉得偶是个不接受批评的人。其实不是的,偶希望大家能在偶的译文的基础上展开批评。也就是说,水平要在偶之上。翻译作业层面上的讨论就可以免了。
楼上大部分的批评都是出于对翻译的不同理解,没什么好讨论的。
其中有一条可以探讨一下,那就是“「センター試験」是"统考"的意思,不是中心考试”。
在翻译此文之前,偶查了不少关于日本高考制度的资料,等会儿偶把其中之一贴出来。
偶发现,国内目前把「センター試験」就是直译为“中心考试”的。
当然,翻译成中国式的“统考”偶觉得也可以,但要加注解,不然有误道读者的可能。
但要说“「センター試験」是"统考"的意思,不是中心考试”,否定了“中心考试”就武断了。
联系到前几天东北虎对偶的批评,偶突然意识到有些同学是不是对批评的方法没有掌握好。
一般来讲,提出自己的看法时不一定非要先去否定对方。因为要否定对方是要论证的,不然就不付责任了。
如果你只想谈谈自己的看法,而不想花很多的精力去找论据、分析推理,那就不要先说对方不对。
你自己把自己的想法说出来就是了。
例如,楼上的“「センター試験」是"统考"的意思,不是中心考试”这句,可以说成“「センター試験」是不是可以翻译成统考”或者,“我认为应该翻译成统考”,这样我们就可以就「センター試験」的译法开展讨论,而不必去论证它是不是中心讨论了。因为说它不是中心考试,还有个言外之意是,另有一个中心考试的。所以要证明这一点是要花点功夫的。
也许大家会觉得偶太较真了,“论坛上随便讲讲就行了,何必太较真呢?”
但没办法,这是偶的秉性。如果大家还觉得偶的翻译有可取之处的话,那么偶可以告诉你们,那就是认真的结果。同时,偶还觉得不够。
偶觉得目前中国的日本文学翻译界太不认真了,大多敷衍了事,所以没有好作品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-27 14:18:48 | 显示全部楼层
日本的高考制度及其改革

  一向有“考试地狱”之称的日本,近年来也进行过多次高考改革,但似乎收效并不显著

  文/方勇

  日本是一个非常重视学历的国家,一个人拥有的学历会直接影响到其职业的好坏和薪水的高低。所以,日本的考试竞争非常激烈,有“考试地狱”之称。前几年有人到日本,曾听过一个说法:“四当五落”。意思是一天只睡四个小时就能考上大学(当:考上),要是睡五个小时,就要“落榜”了。

  高考是大多数日本学生必经的一道门槛。日本最早的高考是在1868年,当时日本实行“明治维新”,是从欧洲引进大学制度后开始的。那时的高考主要是大学预科的考试。第二次世界大战结束以后,日本在美国的影响和指导下,进行了高等教育体制改革,推行新制大学,高考制度也进行了多次改革调整,其中,要不要进行全国统考,也反复了多次。1948年曾仿照美国大学入学考试SAT而设立“入学适应性检查”,但是由于此项考试使学生负担加重,受到很大非议,1955年文部省取消此项考试,改为各大学自行招生。1963年日本中央教育审议会又建议进行统一的大学入学测验,但只有少数大学采用,并受到学生们的强烈反对,不得不于1969年停止。

  但是主张进行全国统一高考的呼声始终没停。这里的原因,也在于社会上的企业公司等用人单位始终觉得应该有一个全国统一的大学入学考试,才能保证毕业生的基本质量。1975年日本国立大学协会在数年的调查、讨论和研究的基础上,提出关于国立大学实行统一招生考试的最终报告,主张进行两次大学入学考试:第一次为全国统一考试,第二次为各大学的自主招生考试。从1979年起至今,这种两次考试就成为了日本高考(指国立大学和公立大学)的基本模式。

  日本高考的第一次考试,即“全国共同第一次学力考试”,在每年1月下旬的星期六和星期日两天举行。考试由大学入学考试中心根据日本文部省制定的《高中教学大纲》命题,与中国不同的是,他们的考试并不分文理科。

  考试结束10天后,公布全国考试结果,考生根据自己的考试情况决定第二次报考的学校和专业。第二次考试由各大学自行组织,时间为每年的2月和3月。考试形式也由各大学自行决定,有笔试、面试、小论文写作、实际操作等诸多形式。

  除了两次考试以外,日本目前也在部分大学实行推荐入学制度。具体做法是大学留出部分招生名额来招收中学校长推荐的优秀学生,被推荐的学生要参加全国共同第一次学力考试,但可以免去第二次考试。

  以上讲的都是国立和公立大学的招生考试。在日本,私立大学的数量远远超过国立大学和公立大学,目前约占大学总数的80%。私立大学的招生办法因校而异,有的自行举行考试,有的选用大学入学考试中心考试(详见下面介绍),有的采用中学推荐入学等等。但是,在日本,最好、最名牌的大学几乎都是国立的,私立大学中虽也有早稻田大学这样的名牌大学,但总的来说名牌大学寥寥无几。而且,国立和公立的大学收费相对低廉。所以,在日本今天的大学入学考试仍然是竞争激烈,考生们争夺的目标,就是那几所名声赫赫的国立名牌大学。有些考生虽然考上了其他高校,但为考上名牌大学宁可放弃而参加复读,甚至一考就是多年,被日本社会称为高考“浪人”(这个浪人的意思,在日语中与我们理解的有不同,它是指一类为修炼武功多年锲而不舍的人)。

  多年来,日本考试制度中的弊病为社会各方批评,他们也在不断进行改革。1988年日本临时教育审议会提出了新的大学入学考试方案,并于1990年在全日本实施。这个方案是以“大学入学考试中心考试”取代“全国共同第一次学力考试”,考试科目有语文、数学、外语、地理历史、公民和理科六科,具体备选课程有31门。各大学可以自行决定是否选用这个方案,和选用的科目数量(即可选“中心考试”中的一科,也可全选),结果到2004年,共有543所国立、公立与私立大学、1542个学部(即大学中的学院)选用了大学入学考试中心考试。

  2000年日本大学审议会发表《关于大学入学考试的改善》的报告,建议增加一年中大学入学考试中心考试的次数,给考生提供更多的考试机会,避免“一考定终身”。而近来年发展较快的“AO考试”,也越来越多地为日本各大学所采用。这种方式,与一般的中学推荐学生不一样,一般都在考试前一年的11月进行,通过与考生的面谈以及对考生自我推荐书等个人资料的审查,评估考生的能力、素质。它也可以通过考生写的小论文考查考生能将所学知识进行怎样的实际运用,或是通过面试对考生进行考查,方法可以很灵活,特别是那些总分不高而又有一两门单科特别优秀的考生,会得到一个非常好的破格机会。

  但是,以上的改革,对于从根本上改变日本考试制度中的弊病,似乎成效并不大。在日本,学生的压力仍然巨大,甚至从上小学、上幼儿园起,就开始上大量的课外辅导班,以进入名牌小学,名牌中学;而考高中的竞争激烈程度,甚至要超过考大学。究其根本原因,还是大家都在挤名牌大学的独木桥——日本社会今天仍是重视学历、特别是名牌大学学历的社会。

  (作者为中央教育科学研究所副研究员)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-27 14:52:28 | 显示全部楼层

失望

那么请问,中心考试是什么意思呢?这是中国话吗?
你这人太不谦虚了."也就是说,水平要在偶之上。翻译作业层面上的讨论就可以免了。这话是谁麽意思?"你以为你的译文已经达到翻译的最高水准了吗?小朋友,不客气地说,你还差得很远.你根本没有骄傲的资本.你甚至连日语的最基本语法常识也不甚了了,再加上骄傲,好为人师就更不讨人喜欢了.希望你放下架子,老老实实地夹起尾巴做人.
我原来很佩服你,也有几分尊敬.看了你"偶"偶""的措词,不能不感到失望.原来你的秉性就是傲慢.而我最不愿意和傲慢的人打交道.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-27 16:17:56 | 显示全部楼层

怎么老是碰上这样的人?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-1-29 13:03:40 | 显示全部楼层
站在旁观者角度  我觉得吧 wyquan有可能没有看清华南虎的意思 老实说华南虎写的好长  我也花了很大的耐心才看完的。
总结一下 华南虎的意思是
一句日语翻译成中文会有很多种不同的说法 其实意思还是一样的。所以 如果只是字面上的讨论  其实谁都是对的 就没有必要多在这个上面花时间。
如果是意思上翻错了  这个倒是大问题 值得大家学习探讨一下。并且他也会虚心接受并改正的。


唉。。。。只怪中国人的中文太精妙了 才惹起那么多的纷争。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-1-29 16:58:02 | 显示全部楼层
看来还有必要再说明一下:

介绍日本考试制度的那篇文章不是偶写的,是引用,可能太长,有人没耐性看。
再简单化一点,摘录其中一段:
“ 多年来,日本考试制度中的弊病为社会各方批评,他们也在不断进行改革。1988年日本临时教育审议会提出了新的大学入学考试方案,并于1990年在全日本实施。这个方案是以“大学入学考试中心考试”取代“全国共同第一次学力考试”,考试科目有语文、数学、外语、地理历史、公民和理科六科,具体备选课程有31门。各大学可以自行决定是否选用这个方案,和选用的科目数量(即可选“中心考试”中的一科,也可全选),结果到2004年,共有543所国立、公立与私立大学、1542个学部(即大学中的学院)选用了大学入学考试中心考试。”

   这样可以看出,在“中央教育科学研究所副研究员”写的文章中,用了“大学入学考试中心考试”,简称“中心考试”(他在括弧中所用的)。
  偶在译文中借用了他的“中心考试”这个简称。

   至于“中心考试是什么意思呢?这是中国话吗?”,偶就不一一解答了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-8-24 04:44

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表