|

楼主 |
发表于 2004-9-8 08:22:14
|
显示全部楼层
参考书上“せんせん”给出的当用汉字是“戦先”,可是我在网上字典中查不到这个当用汉字的意思。
参考书上对这句话的解释是“我一定要赶快完成这幅画用来做宣传海报”
プレゼン===
プレゼンテーション 【presentation】
(1)
〔提示の意〕
広告代理店が新規獲得・更新に際し,広告依頼主に対して広告計画案を示すこと。
(2)
フィギュア-スケートで,フリー演技の芸術性に対する評価点。1994 年にアーティスティック-インプレッションから変更。
(我想应该是第一个意思(虽然第二个意思我看不太东))
------综上,
参考7楼的朋友的意见,我想这句话翻译成:如果我还留在设计工作组的话,一定要用这个做广告设计方案。
这样是不是比参考书更贴切一些? |
|