咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 513|回复: 5

急,大家帮忙翻译一段日文

[复制链接]
发表于 2004-9-7 21:33:31 | 显示全部楼层 |阅读模式
  [font=Comic Sans MS]もっとも、シーツもしくは布切れがあるのは、それだけで財産があるというべきであろう。ハダカで寝ている連中もあった。腰の回りに、ほんの申し訳程度に三角形の布切れをまとっただけである。私はオーバーを持ち出していたから、それだけで、街路族のなかでは、まさに大ブルジョアというべきであったろう。私は適当な空間をえあらび、腰を下ろした。隣の目やにのいっぱいたまった老婆が妙な顔で私を見、何か言ったが、それはもちろん英語でありえなっかたから、傲然と無視することにした。彼女は、ヒマラヤの奥からきたネパール人か何かのように思ったのに違いない。
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-7 22:44:40 | 显示全部楼层
即使连床单和布条都可以算成财产了吧,有些人只能裸睡,他们的腰上只裹着些令人感到害羞的三角形布条而已.仅仅因为我有大衣,所以我在街头露宿的人中间就像个有钱人了,我选了个合适的地方做了下来,发现傍边有个老女人用奇怪的眼神注视着我,她叨咕了什么啊,反正也不可能是英语的,我傲然的无视了她.我想这个女人多半是从西马拉雅来的尼泊尔人吧,

えあらび应该是えらび吧
翻的不好,错的地方请斑竹帮忙啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-8 08:02:58 | 显示全部楼层
もっとも、シーツもしくは布切れがあるのは、それだけで財産があるというべきであろう。ハダカで寝ている連中もあった。腰の回りに、ほんの申し訳程度に三角形の布切れをまとっただけである。

原本,即使只是拥有一条床单或一块布条也应该算是拥有财产吧。也有些赤身而睡的人。他们只是在腰周围围上一块形式上的三角布条而已。

私はオーバーを持ち出していたから、それだけで、街路族のなかでは、まさに大ブルジョアというべきであったろう。

就是因为我拿出一件大衣,所以在街头一族中,也算是个有钱人了吧。

私は適当な空間をえあらび、腰を下ろした。隣の目やにのいっぱいたまった老婆が妙な顔で私を見、何か言ったが、それはもちろん英語でありえなっかたから、傲然と無視することにした。

我选了一个合适的地方,座了下来。旁边一个眼角积满眼屎的老太婆显得奇怪地看着我说了一句什么,当然那不可能是英语,我傲慢地无视了她。

彼女は、ヒマラヤの奥からきたネパール人か何かのように思ったのに違いない。

她一定以为我是从喜马拉雅里走出来的尼泊尔人什么的吧。

总体上和一楼的差不多,只是最后一句理解不太一样,
请大家指正。


  
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-8 08:07:32 | 显示全部楼层
最后一句应该是2楼的正确
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-8 09:48:11 | 显示全部楼层
シーツもしくは布切れがあるのは
床单和布条
拥有一条床单或一块布条

为什么是并列关系呢?这语法不懂诶,请指教
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2004-9-8 09:54:50 | 显示全部楼层
もしくは是个语法,表示前后2个东西无论哪个都可以的意思

谢谢2楼指出我的错误,没看清楚,哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-7-21 11:01

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表