努力すれば必ず報われる → 努力すれば必ず報いがくる → 努力すればかならずいい結果を受ける
以上都是表示行为→结果,句子是动态的,由此衔接下句「あとは自信のみ」,感觉自然顺畅。
努力すればかならず報いがある
暂不谈是“收获”还是“报应”,「報いがある」有静态感觉,接「~すれば」稍显生硬,比较自然的说法:「~の努力に対して報いがある」、「~の努力に見合う報いがある」。
可是:
人の努力に対して必ず報いがある。あとは自分を信じればいい。
这两个句子句义上的衔接总觉得哪里不对劲儿。
个人观点
[ 本帖最后由 阿惑 于 2009-2-28 19:41 编辑 ] |