咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 691|回复: 5

[翻译问题] 急!「お姉さん」和「なんでもない」的问题

[复制链接]
发表于 2008-2-1 21:17:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
我这里有段话:
 フミの兄ちゃんに、お嫁さんが来ました...フミは「お姉さん」と呼びたいのに、まだ一度も呼んでいません。一度呼べれば、あとはなんでもないのでしょうが、その、最初のきっかけが作れないでいます。

1)这里的 お姉さん 书本上翻译成“嫂嫂”,可是 お姉さん 不是解释为“姐姐”的吗?我查过字典,也没提到“嫂嫂”这一层意思。难道是书上的文章用词有错?那可是日本5年级国语啊。
2)なんでもない 我有点看不大懂,怎么理解好呢?

教えてくれましょうか
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 21:49:23 | 显示全部楼层
日本人对亲属的辈分称呼并没有中国那么清楚,日语对嫂子的正式称呼是“兄嫁(あによめ)”,但在平日口语,可以直接称呼“お姉さん”吧,我没有日本人嫂子,不知大家意见如何?

这里的なんでもない我是这样理解的,フミ在他的新嫂子面前,直接称呼“お姉さん”,还有点害羞,不好意思,但是如果开口叫第一声“お姉さん”的话,那么以后就会很自然地叫出口,也便是以后就“没有什么”可害羞的了。

不知你的文章的前后语境,只能理解到这里,仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-1 21:59:26 | 显示全部楼层
那如果是第一次阅读文章的话,还真的会被误导成“姐姐”。作者也真是的,用词不当啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-1 22:31:23 | 显示全部楼层
不是作者用词不当,而是中日文化背景之不同。我在日本有时还被70多岁的爷爷称为“お兄さん”呢,详细的不多解释了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-2 09:31:37 | 显示全部楼层
外国人才会被误导,日本人是不会的,叫嫂子就是叫お姉さん,有这种常识的人都不会被误导.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-2 09:41:25 | 显示全部楼层
各国文化背景不同啊,这是很正常的,在中国,哥哥的妻子被称为“嫂子”,在日本可能就叫「お姉さん」,而英语中,嫂子是"sister-in-law",那也有「お姉さん」的意思啦
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 17:50

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表