|
发表于 2008-2-7 23:49:55
|
显示全部楼层
ゐとゑ
学习五十音图时,学到わ行只有わ、を两个仮名,中间空的三个位置被い、う、え填补,而这三个空位中い和え的位置原本是有仮名存在的,它们写作ゐ和ゑ。最早わ行仮名是这样的:わ (ゐ) (う) (ゑ) を
「ゐ」由汉字「爲」的草体变形而来。相应的片仮名「ヰ」取自汉字「井」。
「ゑ」由汉字「惠」的草体变形而来。相应的片仮名「ヱ」也取自「惠」的一部分。
ゐ和ゑ原来的读音是wi和we,镰仓时代之后简化成i和e,也就是和い和え的发音没有区别,完全可以被代替了。为了简化仮名,在战后内阁发布告示「現代仮名遣い」,将这两个仮名取缔。还有一种说法是因常常有人把ゐ和ぬ、ゑ和るん(竖写的时候)弄混,所以取消了这两个假名。此后有过了几十年,内阁又一度宣称尊重历史上存在过的仮名,一定意义上就是宣告了「ゐゑ」的复活,但已经习惯了书写い、え的人们也没有再去用复杂得多的ゐ、ゑ了,五十音图里也没有它们的踪影。现今这两个仮名也只有在少数文艺作品和个别的店名里才能见到了。
在日文输入法里打出这两个字的方法很简单,输入wi和we就OK了。
ヴ
再说说现在见得越来越多的一个仮名——ヴ,还有由此衍生出来的ヴァ、ヴィ、ヴェ、ヴォ。日语里一直没有英语【v】的发音,所以才有了如今「ヴ」的产生。它只出现的外来语中,并且没有对应的平仮名。
在ヴ出现之前,【v】的发音只有用バ行或ウ等比较接近的仮名代替。如:Liverpool,リバプール;violin,バイオリン;virus,ウイルス(ウィルスとも書く)。
而ヴ出现后,英语原汁原味的读音给人感觉更为时髦,ソヴィエト、ヴァカンス、ヴァイオリン之类的表记变得随处可见,生造出来的仮名ヴ渐渐被越来越多的人接受了。
现在两种表记共存着,在出版物中为明确到底使用何种外来语表记方法,一般都会注明是「ウ濁(うだく)」或是「ハ濁(はだく)」。报纸和新闻除外,原则上仍沿用バ行表记。
ヴ的输入方法是vu,其他的也差不多,自己猜猜吧。另外说明一下,单个字母V的日语念法是ブイ,与ヴ什么的无关,比如DVD就读成ディー·ブイ·ディー。 |
|