咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 776|回复: 4

[翻译问题] “像男人一样去战斗”这样翻译好么

[复制链接]
发表于 2008-2-10 16:25:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
我一直是这样翻译的
男らしく戦っていこう。    或者
男らしく戦っていけ!

你们有什么见解?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-11 05:42:36 | 显示全部楼层
男らしく戦にいこう
男らしく戦にいけ
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-11 10:01:56 | 显示全部楼层
男らしく戦っていこう。
男らしく戦っていけ!
语气不同,看具体用的环境
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-11 11:34:02 | 显示全部楼层
男らしく戦っていこう 鼓励、激励型的语气 对他人或者自我鼓励
男らしく戦っていけ! 命令型
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-12 10:42:52 | 显示全部楼层
男らしく戦え! 口气更重一些。(比较顺口一点。)

男らしく戦うんだ! 
(场面:面对不可能取胜的敌人,队长喊完这声口号,大家一起进行最后的冲刺! 冲啊~)
(对不起,史剧看多了 笑)

光看题目以为是对女生说的呢,呵呵
それなら、男みたいに戦え!だけどね。 (笑)

お前ら、男だろ! もっと男らしく戦え!!!!!  なんてね

[ 本帖最后由 lorchid 于 2008-2-12 02:47 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 17:14

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表