咖啡日语论坛

 找回密码
 注~册
搜索
查看: 588|回复: 11

[翻译问题] 请教 好奇心が洋服を着ている

[复制链接]
发表于 2008-2-12 16:53:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
こういう好奇心が洋服を着ているような女の子と付き合うのは──特に四十にもなる中年男には──大変なことである。

此句如何翻译比较准确,谢谢!!!!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-2-12 17:04:36 | 显示全部楼层
这种好奇心对与穿着洋装的女孩拍拖来说--特别是对四十岁的中年男人来说-是非常不容易的事情。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-12 17:13:39 | 显示全部楼层

こういう好奇心が洋服を着ているような女の子と付き合うのは──特に四十にもなる中年男には──大変なことである。
訳:正是这样的好奇心,特别是对超过40岁的中年男士来说,和穿着校服的少女拍拖是梦寐以求的事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-12 17:42:16 | 显示全部楼层
好奇心が洋服を着ている=>好奇心の権化=>好奇心的化身

跟这种如同好奇心的化身一样的女孩相处、特别是对已入四十的中年男人来说可是够受的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-12 17:51:03 | 显示全部楼层
こういう好奇心が  /  洋服を着ているような女の子  /  と付き合うのは
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-2-13 05:28:23 | 显示全部楼层
非常感谢楼上各位的帮助,令我学到了不少新东西!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2008-2-13 09:17:24 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 14:38:32 | 显示全部楼层
特別の場合は必要でしょう

是不是需要特殊的语境。
感觉楼上的几位分析的都有道理。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 14:50:45 | 显示全部楼层
みんな凄い、
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 15:24:43 | 显示全部楼层
こういう好奇心が洋服を着ているような女の子
此时是将好奇心比作是洋服了,所以应该翻成:好奇心强的女孩子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 16:28:57 | 显示全部楼层
洋服を着ているような女の子と付き合うのは,特に四十にもなる中年男には,こういう好奇心が大変なことである。

“こういう好奇心が大変なことである”是主干。
个人意见  仅供参考
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-2-13 20:11:12 | 显示全部楼层
这句话对吗?

有上下文吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注~册

本版积分规则

小黑屋|手机版|咖啡日语

GMT+8, 2025-3-1 14:53

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表