要知道怎么翻译呢。。。很简单,打开google去goo一下就知道了
§枕詞類型
1。語意上相關,是被修飾語的比喻。
朝霧の おほに相見し 人ゆゑに
命しぬベ 恋ひわたるかも(巻四、 599 笠女郎)
枕詞「朝霧」是被枕詞「おほに」的直接比喻,「おほに」的意思是朦朧不明,就像朝霧一般,修飾後面的「相見し人」(見過面的人),表示只有稍微見到,但看得不是很清楚,朦朦朧朧的意思。這種用法的枕詞跟後面的被枕詞在意義上是有關連的,這種枕詞的用法數量最多。
2。語音上相關,雙關語。
妹が目を 始見の崎の 秋萩は
この月ごろは 散りこすなゆめ(巻八、 1580 坂上郎女)
枕詞「妹が目を」除了修飾「始見の崎」(地名)之外,「始見」的發音跟「見初め」(初次見到異性感到傾心)相同,等於是一語雙關,跟枕詞連在一起就成了「妹が目を見初め」(第一次見到妳的眼眸,感到傾心)。在『萬葉集』裡,這種類型的枕詞的特徵是被枕詞多是地名。
3。語音上相關,同音重複。
後瀬山 後も逢はぬと 思へこそ
死ぬべきものを 今日までも生けれ(巻四、 739 大伴家持)
枕詞「後瀨山」的發音是「のちせやま」,被枕詞「後」的發音也是「のちも」,等於同音的「のち」重複兩次。這個類型的修飾法跟 2 都是利用語音上的類似性,跟語彙本身的意義並沒有關係。
【總結】
簡單來說,枕詞通常是表現某個可見的具體事物現象的語彙,通常是由五個音所組成的定型句,用來修飾後面的,表現和歌中心裡狀態的敘述。所以一首和歌包含了心象與物象,透過表示物象的語彙來連結後面表示心象的描述,用以豐富和歌的想像力。 |